he detectat alguna inexactitud:
al menú desplegable, on diu "amistós" et refereixes en realitat al calendari. On diu "Jocs" hauria de dir amistosos
El terme"llibre de visites", crec que no és del tot encertat. Dels bookmarks dels navegadors internet la traducció ha estat la de
"llista" de juadors, seria millor Plantilla, a falta d'una paraula millor per descriure-ho
"marcadors", o ja que després apareix la paraula favorits, podries dir-ne llibre de favorits perquè de visites no ho és
"Staff" si el vols traduir podria ser Equip tècnic
"Transferències" sol ser més de diners, de jugadors seria millor "traspassos"
"Summari" li sobra una m, i millor dir-ne resum de tàctiques (de summary en anglès)