BuzzerBeater Forums

Ajuda - Català > Traduccions LA-Català

Traduccions LA-Català

Set priority
Show messages by
This Post:
00
86350.138 in reply to 86350.137
Date: 12/9/2009 7:24:02 AM
Overall Posts Rated:
796796
Ahir a la nit vaig començar a repassar-m'ho TOT, només ho trobi ho canviaré, encara m'estic familiaritzant amb això ;)

Last edited by dpalom02 at 12/9/2009 7:25:35 AM

This Post:
00
86350.139 in reply to 86350.138
Date: 12/9/2009 12:16:20 PM
Overall Posts Rated:
5151
Com ja he dit en el post anterior, la especialitat dels entrenadors esta traduida al reves, quan diu potencia en realitat es resistencia, quan diu resistencia es potencia. Es un error greu ja que molts deuen pensar que tenen una especialitat i es l`altre, com m`ha passat a mi fins ara, espero que ho corregiu aviat.

Gracies!

PD: no tinc teclat amb accents ho sento!

This Post:
00
86350.140 in reply to 86350.139
Date: 12/9/2009 12:51:47 PM
Overall Posts Rated:
796796
Sï, sí, ho tinc en compte, de fet tinc en compte tot el que s'ha anat dient en aquest fil.

Al ser una errada greu, ara mateix ho busco i ho intento sol·lucionar.


Salut!

This Post:
00
86350.141 in reply to 86350.139
Date: 12/10/2009 4:04:24 AM
Overall Posts Rated:
796796
Ja he sol·lucionat aquest tema, espero que a partir d'ara quedi tot molt més clar.

This Post:
00
86350.142 in reply to 86350.141
Date: 12/17/2009 9:06:34 AM
Overall Posts Rated:
796796
Com vaig dir, ja he fet una repasada a tots els conceptes del BB.

Si us plau, si trobeu alguna cosa mal traduïda reporteu-la aquí! I si hi ha alguna cosa que no us covenç també ho podeu dir!

A partir d'ara em dedicaré a les frases dels partits, així que si voleu col·laborar no ho dubteu! S'admeten propostes!

This Post:
00
86350.143 in reply to 86350.142
Date: 12/30/2009 5:53:42 PM
Overall Posts Rated:
00
Comparant amb xtc la versio anglesa i catalana, tenim una incorrecció en els entrenaments.
en tir per exemple, podem seleccionar bases (PG i SG) que podem donar per bo encara que aqui no acostumem a dir base a l'escorta. Alers (SF i PF) i Ajudes?? (SG i SF).
crec que alers correspon a (SG i SF).
a SF i PF, no sé com dir-ne ala-pivots?? 3 i 4?? no trobo res adient, pero Ajudes encara confon més

que en penseu?

This Post:
00
86350.144 in reply to 86350.143
Date: 12/30/2009 6:16:34 PM
Overall Posts Rated:
796796
Aquest terme el tinc pendent de millorar, crec (ho dic de memòria) que correspon als WINGMAN en anglès, però la veritat és que no hi ha una traducció adient. La traducció literal és home de l'ala, i si ens anem fora del bàsquet és el copilot o acompanyant en un avió... :S

Si voleu es pot fer una traducció més senzilla, que crec que és com està en castellà:

Bases --> B / E
Alers--> A / AP
Ajudes--> E / A
Equip --> Equip

i així en tots els tipus d'entrenament que s prestin a confusió.

This Post:
00
86350.145 in reply to 86350.144
Date: 12/30/2009 6:28:21 PM
Overall Posts Rated:
00
si wingmen sons els exteriors que ocupen les ales, pero pels US els forwards son els 3 i 4 (sovint es tradueix forward per ala, encara que en futbol son davanters). Alers aqui en diem dels 2 i 3, per aixo crec que confon que entrenant alers entrenis 3 i 4 enlloc de 2 i 3 (prescindint de com estigui en castellà)

This Post:
00
86350.146 in reply to 86350.145
Date: 12/31/2009 11:53:02 AM
Overall Posts Rated:
260260
home... jo no veig tanta cofusió...

alers --> aler i la-pivot, comencen per aler, no???
bases --> els dos amb més capacitat de baixar la pilota (base i escorta)
ajudes --> els dos que saben baixar la pilota per despres del base (escorta i aler)

From: xema

This Post:
00
86350.147 in reply to 86350.146
Date: 1/4/2010 1:17:52 PM
Overall Posts Rated:
2424
Hola a tots!

Bé, primer de tot, bon any nou a tots :P.

Voldria proposar una cosa, quan entreu a qualsevol fòrum, on posa: Marcar-los Tots com a Llegits, crec que seria millot posar el Tots i el Llegits en minuscula, es un petit detall, que no té perquè corretgir-se però crec que quedaria millor, per tant quedaria aixi: Marcar-los tots com a llegits.

A part d'aquest concepte, els altres també, Afegir als Favorits, Cerca una Altre Carpeta...

No sé que us sembla, pero jo crec que seria mes correcte.

Moltes gracies i sort ;)


Last edited by xema at 1/5/2010 6:51:39 AM

From: Yandros
This Post:
00
86350.148 in reply to 86350.147
Date: 1/5/2010 11:17:53 AM
Overall Posts Rated:
00
Hola a tothom;

Sóc en LA-Yandros, un dels que en els orígens del joc, va traduir gran part de l'estructura i a dia d'avui encara segueix traduïnt. No vaig ser el primer, per la qual cosa, encara hi ha grans trossos d'incoherències i barbaritats que gent no massa catalano-parlant va traduir. Tot i que no passi massa pels fòrums, segueixo traduïnt el joc i les errades que hi vaig trobant. El problema és que la quantitat d'informació és ingent i la capacitat per arreglar i fixar els errors és reduïda. Només volia dir-vos que, tot i que no em vegeu, hi sóc. Si necessiteu res o vegeu quelcom o qualsevulla que es pugui arreglar, podeu comptar amb mi.

Aprofito per saludar al nouvingut a la família i desitjar-te el millor com a traductor. Haurem d'estar en contacte i fixar, si vols, les feines.

Salutacions a tothom!

LA-Yandros

Advertisement