BuzzerBeater Forums

Ajuda - Català > Traduccions LA-Català

Traduccions LA-Català

Set priority
Show messages by
This Post:
00
86350.213 in reply to 86350.212
Date: 12/28/2010 7:38:27 AM
Overall Posts Rated:
796796
És una cosa en proves, però només durant el dia d'avui, 28 de desembre ;)

From: Mel

This Post:
00
86350.214 in reply to 86350.213
Date: 12/28/2010 9:39:33 AM
Overall Posts Rated:
189189
AJaj Jo m'he posat el joc en català només per veure aquests nous noms de les habilitats

This Post:
11
86350.216 in reply to 86350.215
Date: 12/28/2010 12:57:28 PM
Overall Posts Rated:
796796
Tot torna a la normalitat, que d'aquí a una estona comencen els PO i no vull que ningú es confongui a última hora. Ja sabeu que per qualsevol errada o suggeriment teniu aquest fil per comunicar-lo.

Salutacions i bones festes!

Pels qui no ho han pogut veure, la innocentada ha consistit en un canvi de nom pels nivells de les habilitats, han quedat així:
molt negre
ridículu
horripilant
inútil
ni fu, ni fa
regularsillu
repetabla
notapla
esselent
destacadu
prolíficu
apostuflant
tremendu
sosprendent
maravillosu
prodigiosu
fantàsticu
fenòmenu
collonut
putu amu

Last edited by dpalom02 at 12/28/2010 1:02:27 PM

From: Xtc

This Post:
00
86350.217 in reply to 86350.216
Date: 12/29/2010 5:54:06 PM
In your face
II.2
Overall Posts Rated:
126126
vaja, no sé com t'has atrevit a fer això!!

From: bon dia

To: Xtc
This Post:
33
86350.218 in reply to 86350.217
Date: 1/17/2011 10:10:29 AM
Overall Posts Rated:
2222
hola, si entrem a conferències de la nostre lliga, vourem a la part del foum, k posa: dóna un cop d'ull. Krec k akst dóna a aquesta situació no és correcte, krec k seria millor posar-hi: fes un cop d'ull, o fes-hi un cop d'ull.
No estic segur, si m'equivoc em corregiu, xo kreck es incorrecte


Bona sort

This Post:
00
86350.219 in reply to 86350.218
Date: 1/19/2011 10:36:47 AM
Overall Posts Rated:
796796
Hola bon dia!

He estat mirant sobre això que em dius, i la veritat és que porta a molta confusió. Per una banda he vist que el correcte seria "fer un cop d'ull", i per una altra, he vist també que hi ha l'excepció amb els mots "cop" o "cops".

Vist això i veient que jo tampoc sóc un literat del català, li he consultat a un amic que tinc que és professor de català a una escola; quan em contesti ho comentaré per aquí i de seguida o canviaria si fos necessari.

Gràcies!!

This Post:
11
86350.221 in reply to 86350.220
Date: 1/19/2011 3:30:08 PM
Overall Posts Rated:
796796
Ja m'ha contestat.

M'ha comentat això, us ho copio i ja està :
¡Hola David!
Fàcil. Gairebé sempre el mot correcte és "fer" en comptes de "donar". A classe molts cops diem allò de "en català, els petons es fan, no es donen" o coses similars. En català, fas un volt i no el dónes, fas classes i no les dónes, fas fàstig i no el dónes, etc. Però en el cas de "echarle un vistazo" la accepció correcta és "donar un cop d'ull" i no "fer un cop d'ull". És un excepció. El que passa és que ho hauràs trobat en moltes webs perque com que hi ha gent que sap que no es donen les coses en català, sinó que es fan, ho apliquen en totes les seves accepcions.
Resumint, i en aquest cas: "donar un cop d'ull".
[...]


Per la meva part jo ja m'he assessorat, i ja veieu com és.

Bon dia, moltes gràcies!
Si veieu més cosetes que estan malament o podrien estar millor en aquest fil seran benvingudes!

From: sergi

This Post:
11
86350.222 in reply to 86350.221
Date: 1/20/2011 6:50:41 AM
Overall Posts Rated:
5454
Hola,

Tinc un dubte sobre la última traducció a les "notícies".

En anglès posa això: Following your second home game, your team will receive the highest attendance figure for both home games. In other words, if your team earned $150,000 for your first home game, and then receives $162,000 for your second home game, your first home game income will be adjusted to match your 2nd home game income because it was the higher of the two.

I la traducció en català és:

En el segon partit a casa teva pavelló s'omplirà rebent la màxima taquilla, i la taquilla del primer partit com a local s'ajustarà a aquest valor. En altres paraules, si el teu equip va guanyar $ 150.000 en el teu primer partit com a local, i en el segon, omplint reps $ 162,000, els teus ingressos del primer partit s'ajustaran a la recaptació del segon ja que va ser la major de les dues.

En la versió en anglès diu que rebrem l'import d'assistència més gran entre els 2 primers partits jugats a casa. En cap moment diu el pavelló s'omplirà. Aquest "highest attendance" és per comparar els 2 partits i em sembla que no es refereix a que omplirem sigui quin sigui el tamany del nostre pavelló.

Gràcies


From: dpalom02

This Post:
11
86350.223 in reply to 86350.222
Date: 1/20/2011 7:07:21 AM
Overall Posts Rated:
796796
Estàs en el cert, disculpes ;)

Ja està canviat.

Pel problema del canvi de preus que ha hagut, el que faran es ajustar la primera taquilla a l'import de la segona taquilla dels pavellons locals per tal de minvar la pèrdues que va provocar l'error en el canvi de preus del primer partit com a local.

Gràcies sergi!

Advertisement