BuzzerBeater Forums

Ajuda - Català > Traduccions LA-Català

Traduccions LA-Català

Set priority
Show messages by
This Post:
00
86350.68 in reply to 86350.67
Date: 5/13/2009 8:31:27 AM
Overall Posts Rated:
22
Jo voldria col·laborar una mica en la tasca de les traduccions. Així d'entrada se m'acudeixen un parell:

Torneig de copa per Copa a seques (així és més curt)
L'elit BB per B3, que és tal i com es diu en realitat

Són només propostes, i si algú no hi està d'acord que ho comenti obertament. A veure si entre tots podem contribuir a la millora.

Llop Assassí

This Post:
00
86350.69 in reply to 86350.68
Date: 5/13/2009 8:35:25 AM
Overall Posts Rated:
22
També m'he fixat que dins Calendari, a sota, on són les abreviatures, està escrit AM: Amistós, però després al costat de cada partit està escrit PA, de Partit Amistós.
Penso que s'hauria d'acordar una forma, i no barrejar les dues.

Llop Assassí

From: xema

This Post:
00
86350.70 in reply to 86350.66
Date: 5/13/2009 12:19:48 PM
Overall Posts Rated:
2424
Hola!!
Els errors de l'apartat de seguidors ha estat arreglat. Ja podeu veure els canvis que havia proposat en drpiru. Tant en LA-g3rjo com jo, esperem tenir els altres apartats rectificats el més ràpid possible.
Gracies i sort!!


Last edited by xema at 5/13/2009 12:27:19 PM

This Post:
00
86350.71 in reply to 86350.69
Date: 5/13/2009 3:00:20 PM
Overall Posts Rated:
2424
Aquestes propostes em semblen bones. Si a algú no li estan bé, que ho digui i d’aquesta manera en parlem i escollim si canviar-les o no.
Gracies i sort!!

This Post:
00
86350.72 in reply to 86350.71
Date: 5/18/2009 11:20:36 AM
Overall Posts Rated:
22
He trobat un altre error mentre em passejava pel mercat del cos tècnic.
En el menú d'habilitats de l'entrenador hi diu alguna, cap, resistència i potència.
La potència no sé què hi pinta, ja que l'habilitat segons les normes és extensió de la carrera, que evita la baixada dels jugadors veterans.
Opineu,

LLop Assassí

From: drpiru
This Post:
00
86350.73 in reply to 86350.72
Date: 5/20/2009 7:35:34 PM
pirulos
III.14
Overall Posts Rated:
725725
Second Team:
pirulos tropicales
Dir-vos que la última notícia:
Els BBs actualment es troben en un procés de creació del projecte de piscines per aquesta temporada. Es tracta d'un llarg procés de creació de centenars de milers de jugadors, però no es preocupi, ja que tindràs temps suficient per establir el seu projecte de comandes.

El procés es deté durant uns dies per assegurar un òptim rendiment del lloc, d'aquí la demora.

Gràcies per la vostra paciència.



... Suposo que heu fet servir algun traductor. Això no suposa cap problema, però una llegideta despré per corregir els errors no està de més.

Escric això aquí perquè suposo que heu estat els LA. Si no és així, demano disculpes.
No vull començar una discussió o una guerra a partir d'aquest missatge. Preneu-ho com una crítica constructiva.

Last edited by drpiru at 5/20/2009 7:37:02 PM

This Post:
00
86350.74 in reply to 86350.73
Date: 5/21/2009 1:21:12 AM
Súria Lakers
IV.25
Overall Posts Rated:
34033403
Second Team:
Súria Lakers II
Hahaha, no l'havia llegit jo aquesta Notícia, t'explico:

De traductors som 4 (si no recordo malament), més en GM-Nanahara que diría que pot traduir també si vol. Jo no l'havia vist aquesta notícia, però ja me l'he repassat i diría que ara s'entén.

Bé, no era de gran dificultat, el que passa és que a vegade si et donen un text llargíssim o alguna paraula que no saps, avans de inventarte-la, doncs la busques a un traductor, però aquests no saben el context per la cual cosa és difícil acertar-la.

Ara crec que no tindreu dificultats per llegir la Noticía.

Moltes gràcies ;)

PKT desde la Temporada 4



Para ver la imagen en mayor tamaño:
(https://i.postimg.cc/mDhxMLDX/e3700169252f336ab3c187ad4773...)
This Post:
00
86350.75 in reply to 86350.74
Date: 6/7/2009 6:00:45 PM
Overall Posts Rated:
00
Bones!

He trobat un error una mica greu... jajaja!

Les habilitats del metge de l'equip.

Envenar o fer massatges.

Envenar no és correcte. Embenar sí.

Salut!

This Post:
00
86350.76 in reply to 86350.75
Date: 6/8/2009 2:19:03 AM
Súria Lakers
IV.25
Overall Posts Rated:
34033403
Second Team:
Súria Lakers II
Ostres, jo com no tinc aquest metge... xDD

Ok, dons segurament això ho arreglarà en xema (jo ja sé perquè), però sino, aquesta tarda ja ho faig jo

Gràcies CoNRaD_8!

PKT desde la Temporada 4



Para ver la imagen en mayor tamaño:
(https://i.postimg.cc/mDhxMLDX/e3700169252f336ab3c187ad4773...)
From: Yandros
This Post:
00
86350.77 in reply to 86350.76
Date: 6/9/2009 7:18:59 AM
Overall Posts Rated:
00
M'afegeixo al tema, ara que ja disposo d'autonomia horària i no tinc obligacions a les que respondre. Disculpeu l'espera. Què he de dir... la pàgina la vam traduir el Saccharine, l'Alt126 i un servidor, i tal he com he anat llegint en aquest post, s'han trobat algunes errates d'ortografia o de tipografia. El cas és que, fins al moment, no he parlat amb cap de les noves incorporacions, tema pendent a la meva agenda.

Em sap greu haver vist aquest tipus d'errors. No crec haver-los comès però mai es pot assegurar res al cent per cent, així que...

De tota manera, ja us he deixat les dues últimes notícies traduïdes i les noves traduccions de l'apartat d'economia.

Resto a la vostra disposició per qualsevol consulta.

Salut i Visca Catalunya!

LA-Yandros

From: coachJJ

This Post:
00
86350.78 in reply to 86350.47
Date: 6/9/2009 6:34:44 PM
Pedraforca Cadells
II.1
Overall Posts Rated:
326326
Bona feina.

Una errada en el report d'un partit:
La frase x és substituït per x com a z no s'ajusta a la realitat.

Et passo un exemple:
http://www.buzzerbeater.com/BBWeb/reportmatch.aspx?MatchI...
El missatge és: "Daniele Campilongo és substituit per Marinko Birsa com a base", però el que jugava i és substituït és l'amic Marinko.


Tinc un altre exemple,
http://www.buzzerbeater.com/BBWeb/reportmatch.aspx?MatchI...
En el minut en qüestió es produeixen un munt de sustitucions, i només un missatge és incorrecte.

En aquest cas es tracta de:
"Raul Nieto és substituït per Horst-Reinhardt Mengede com a base"
El que entra a jugar és precisament en Raul Nieto.

Gràcies pel teu compromís i esforç.


Hola de nou.
http://www.buzzerbeater.com/BBWeb/reportmatch.aspx?MatchI...

En l'original diu:
Raul Nieto substituted for Flynn Targett at SG.

La traducció:
Raul nieto és substituit per Flynn Targett com a escorta.

La frase és difícil de traduir, si us plau feu una ullada als exemples que us vaig deixant, el sentit és a l'inrevés del traduït.

Gràcies de tot cor per la vostra feina.
Per cert, molta sort al futur seleccionador.

Advertisement