BuzzerBeater Forums

BB Italia > Qualcuno lo sa tradurre?

Qualcuno lo sa tradurre?

Set priority
Show messages by
From: Greer
This Post:
00
10050.1
Date: 12/14/2007 6:21:51 PM
Overall Posts Rated:
11
Scito hoc super omnia.
Heac vita est tua una sola.
Dum vita superest,
utere maxime quoque puncto,
momento, et hora quae habes.
Tempus neminem non manet.
Noli manere tempus.
Carpe diem

Vi prego aiutatemi

Addio Ciglione
From: Verrinho

This Post:
00
10050.2 in reply to 10050.1
Date: 12/15/2007 11:41:29 AM
Overall Posts Rated:
3232
carpe diem = cogli l'attimo

:DDD

From: Greer

This Post:
00
10050.3 in reply to 10050.2
Date: 12/15/2007 2:13:19 PM
Overall Posts Rated:
11
eheh a questo ci ero arrivato...

ps tu pensa alle australiane...ma lì in australia fa freddo???

Addio Ciglione
From: micio82

This Post:
00
10050.4 in reply to 10050.3
Date: 12/15/2007 3:46:17 PM
Overall Posts Rated:
33
se lo beccavo prima una mano forse te la potevo dare utilizzando le mie vecchie conoscenze liceali

anche se il danny e ndr in materia dovrebbero essere fenomeni visto i loro studi universitari

From: Greer

This Post:
00
10050.5 in reply to 10050.4
Date: 12/15/2007 3:49:04 PM
Overall Posts Rated:
11
vabbè se me lo sai tradurre lo stesso mi fai un piacere...

Addio Ciglione
From: micio82

This Post:
00
10050.6 in reply to 10050.1
Date: 12/15/2007 4:44:32 PM
Overall Posts Rated:
33
Dum vita superest, utere maxime quoque puncto, momento, et hora quae habes.



considera che da quando mi sono diplomato sei anni fa ho tradotto solo per fare ripetizioni e non ho grammatiche sotto mano....

Conosco questo su ogni altra cosa.
Questa tua vita è una sola (un po a senso che quella letterale non mi viene )

............

Il Tempo non aspetta nessuno.
Non aspettare il tempo!.
Cogli l'attimo

Dum vita superest, utere maxime quoque puncto, momento, et hora quae habes.

la frase in mezzo è strana...... se il soggetto è vita il complemento dove sta???

hora è cordinato a vita con superest sottinteso o almeno credo visto che sembrano due nominativi e ci sta di mezzo un et

ma la sfilza di ablativi in mezzo non so come metterli..... e quelli so solo ablativi......

ho pensato ad un ablativo assoluto ma manca il verbo.....

che macello
potrei azzardare un : Dunque, la vita sopravanza, sopratutto rispetto al punto, al momento e all'ora che hai...

una cosa simile forse

per curiosità mi dai l'autore???

From: Greer

This Post:
00
10050.7 in reply to 10050.6
Date: 12/15/2007 4:48:59 PM
Overall Posts Rated:
11
L'autore???eh boh...la prof ce l'ha dettata in classe....cmq...grazie mille per l'aiuto

Addio Ciglione
This Post:
00
10050.8 in reply to 10050.7
Date: 12/16/2007 11:35:53 AM
Overall Posts Rated:
11
si, in realtà non penso sia un autore specifico, ma più una raccolta di massime e frasi in latino intorno al concetto di "Carpe Diem", che affronta Orazio non mi ricordo in che carme...

la traduzione dovrebbe essere:

Sappi questo più di ogni altra cosa.
Questa unica, sola vita è tua.
Finchè vivrai,
vivi al massimo anche ogni istante,
momento, ora che trascorri (letteralmente "che hai")
Il tempo non aspetta nessuno
Non aspettare il tempo
Cogli l'attimo

penso sia abbastanza corretta, con le ripetizioni di latino ci ho alzato un po' di soldi

:)

This Post:
00
10050.9 in reply to 10050.8
Date: 12/16/2007 11:42:39 AM
Overall Posts Rated:
11
Grazieeeeee.....eheh...ti devo un favore....

Addio Ciglione
This Post:
00
10050.10 in reply to 10050.9
Date: 12/16/2007 12:02:42 PM
Overall Posts Rated:
11
de nada... ;)

in alcuni punti non è proprio letteralissima, però è corretta!
se in futuro ti servono altre dritte x latino fammi sapere

This Post:
00
10050.11 in reply to 10050.10
Date: 12/16/2007 12:07:15 PM
Overall Posts Rated:
11
eheh...grazie mille))))))))))))))))))))))))))

Addio Ciglione