Ten eerste erg goed werk. Heel verstandig om veel basketbal termen niet te vertalen.
Ja bedankt, dat is onbegonnen werk om daar pakkende Nederlandse termen voor te verzinnen. Daar komt nog bij dat de meeste termen ook gewoon in de Nederlandse basketball sport worden gebruikt.
-Waarom wel inside blijven gebruiken (zoals bij inside schot) en outside wel vertalen naar verre (zoals bij verre verdediging)? Ik zou gewoon inside en outside beide niet vertalen. Ik vind verre zeker niet slecht gevonden, maar nog steeds raar klinken.
We hebben geprobeerd om er toch een zo Nederlands mogelijke vertaling van te maken, al is dat bij basketball sowieso niet makkelijk, wat je al aan de naam van de sport ziet (ball ipv bal). We hebben de term 'outside' dus toch wel geprobeerd te vertalen en ik denk dat dat met Verre redelijk gelukt is. De term 'inside shot' is erg lastig om te vertalen naar een goede korte Nederlandse term, in de matchengine hebben we dit overal vervangen door bijvoorbeeld "hij schiet van onder de basket/ hij schiet van dichtbij" Maar als vaardigheden term is dit erg lastig, dus hebben we inside gehouden, ook al zouden we ook dit het liefst vervangen door een pakkende Nederlandse term.
-Verder bij de skills vind ik 'drijven' een hele rare vertaling. Gebruikt iemand deze term wel eens?? Ook hier zou ik gewoon de Engelse term (driving) houden. De skill 'Rebounds' zou je daarentegen wel kunnen vertalen naar 'Rebounden'.
Ja, Rebounds is er inderdaad even bij in geschoten, veranderd naar Rebounden.
Bij drijven ook weer het verhaal van zo Nederlands mogelijk maken, zelfs vind ik drijven ook een lelijk woord, maar het staat wel gewoon in de dikke Van Dale en het dekt de betekenis wel perfect.
-Verder vind ik 'Voorpagina' niet echt passend. In Hattrick is het 'Overzicht' dit vind ik een betere optie.
Mee eens, veranderd (engelse term hier is zelfs overview)
-Waarom bij de links 'Je spelers' en 'competitiestanden' gebruiken en op de voorpagina 'roster' en 'rangschikking'. Ik zou zeggen kies voor beide 1optie. Ik zou voor 'roster' gaan omdat ik 'je spelers' niet erg goed vind voor de andere vind ik beide mogelijkheden kunnen.
Hier kijk ik nog even naar, als is 'roster' wederom een Engelse term, ik ben toch meer voor de Nederlandse termen, wie weet verzinnen we hier nog wat leuks op. Dat het hetzelfde moet zijn ben ik het mee eens.
-Bij nieuws staat nog als kop 'News'
Vreemd, de tag 'newsheader' is wel gewoon vertaald als nieuws, alleen wordt het niet toegepast, ik ga er even achteraan.
Last edited by BB-Patrick at 2/18/2008 6:02:52 PM