BuzzerBeater Forums

BB Global (Español) > Traducción habilidades

Traducción habilidades

Set priority
Show messages by
This Post:
00
6951.1
Date: 11/12/2007 7:35:35 PM
Overall Posts Rated:
00
Me he dado cuenta de que en inglés pone "jump range" donde nosotros tenemos "alcance de tiro"... ¿El inglés es el idioma oficial del juego? Si es así... ¿Está bien traducido? Supongo que "jump range" debería calificar la capacidad de salto. También donde pone "Tiro" pone "jump shot", no sería mas específico tiro en suspensión (en italiano pone eso). Pasando por los idiomas me he dado cuanta de que hay confusión en las traducciones, en portugues (portugal) y frances (creo) por ejemplo han traducido como drible(port), dribble(franc) habilidades distintas: "penetracion" y "manejo" en español (aunque ya pone en las noticias de actualizaciones que driving y handling son habilidades muy, muy similares existe en inglés dribbling y si no han puesto eso es que no significa eso, suponiendo que el inglés manda y que significa lo mismo en los demás idiomas...) Espero comentarios y lo siento si el tema estaba ya en otro hilo.

This Post:
00
6951.2 in reply to 6951.1
Date: 11/12/2007 8:02:04 PM
Hebraica Macabi
II.4
Overall Posts Rated:
123123

Y bueno, "jump range" es literalmente rango de tiro, por lo que Alcance no esta nada mal en ese sentido.

Ademas los tiros en suspensión combinan ambas habilidades. Primero por un tema de espacio sería altamente inconveniente poner una frase mas larga, pero ademas con Tiro y Alcance (si uno realmente lee las reglas), no hay mayores dificultades de interpretacion, ademas se distinguen bien de Tiro Interior.

This Post:
00
6951.3 in reply to 6951.2
Date: 11/12/2007 9:36:55 PM
Overall Posts Rated:
00
Gracias por tu rápida contestación, leyendo en las reglas en inglés (suponiendo que las reglas en inglés son las oficiales) las nomenclaturas, me ha quedado clara la duda, pero no estoy de acuerdo en que "jump range" sea literalmente rango de tiro, puede que sea en jerga baloncestística, pero literalmente no, sería rango de salto o alcance de salto o algo así, de ahí mi duda;sin embargo sí que estoy de acuerdo con la traducción de "Alcance de tiro" según la definición que se dá en las reglas en inglés. Repito que ya he resuelto la duda y gracias por responder con tanta rapidez. Por último, ¿cuál es el idioma oficial de BuzzerBeater? Parece que es el inglés ¿no? como los cambios y las noticias aparecen en inglés...

This Post:
00
6951.4 in reply to 6951.3
Date: 11/14/2007 1:44:41 AM
Hebraica Macabi
II.4
Overall Posts Rated:
123123

Lógico, Jumping Range significaría "Rango de Salto"....

El idioma oficial de la página es el Inglés. El juego fue creado en Boston, Massachusets, USA.