Gracias por tu rápida contestación, leyendo en las reglas en inglés (suponiendo que las reglas en inglés son las oficiales) las nomenclaturas, me ha quedado clara la duda, pero no estoy de acuerdo en que "jump range" sea literalmente rango de tiro, puede que sea en jerga baloncestística, pero literalmente no, sería rango de salto o alcance de salto o algo así, de ahí mi duda;sin embargo sí que estoy de acuerdo con la traducción de "Alcance de tiro" según la definición que se dá en las reglas en inglés. Repito que ya he resuelto la duda y gracias por responder con tanta rapidez. Por último, ¿cuál es el idioma oficial de BuzzerBeater? Parece que es el inglés ¿no? como los cambios y las noticias aparecen en inglés...