BuzzerBeater Forums

Aiuto โ€“ Italiano > aiuto nomenclature

aiuto nomenclature

Set priority
Show messages by
This Post:
00
69931.1
Date: 1/24/2009 3:04:57 PM
Overall Posts Rated:
00
per evitare errori ed intenderci meglio, mi servirebbe sapere le traduzione di tutti i fondamentali......in italiano diciamo tiro in sospensione, tiro dalla distanza, difesa perimetrale ecc ecc...mentre in inglese si usano delle abbreviazioni (le riporto di seguito e spero che qualcuno con un semplice copia ed incolla mi scrive affianco il ruolo in italiano):

JS
JR
OD
HA
DR
PA
IS
ID
RB
BL

dovrebbero essere disposti nell'ordine giusto; la mia infatti รจ solo una voglia di avere una sicurezza ....grazie 1000

This Post:
00
69931.2 in reply to 69931.1
Date: 1/24/2009 3:08:10 PM
Overall Posts Rated:
88
opzioni->lingua, selezioni inglese e hai fatto !
comunque
Jump shot
jump range
outside def
Handling
driving
passing
inside shot
inside def
rebound
blocking
(probabilmente ho sbagliato qualche a con qualche o!)

This Post:
00
69931.3 in reply to 69931.2
Date: 1/25/2009 3:49:29 AM
Overall Posts Rated:
4646
opzioni->lingua, selezioni inglese e hai fatto !
comunque
Jump shot
jump range
outside def
Handling
driving
passing
inside shot
inside def
rebound
blocking
(probabilmente ho sbagliato qualche a con qualche o!)


Tutto giusto.
J sta sempre per Jumpshot, distanza si usa "range".

This Post:
00
69931.4 in reply to 69931.3
Date: 1/25/2009 4:52:38 AM
Overall Posts Rated:
88
ooooooooK
;)