BuzzerBeater Forums

BB Sverige > Översättning

Översättning

Set priority
Show messages by
From: Eljest

This Post:
00
147226.102 in reply to 147226.95
Date: 9/6/2011 1:14:40 PM
Overall Posts Rated:
99
Så sant! Mbemba kan ju till exempel forcera en trea med tån en cm från trepoängslinjen och närmaste försvarare sju meter bort. All heder åt honom för det.

Och jepp... "från tresekunderslinjen" eller liknande är ju definitivt ett alternativ! Just armbågen är ju, vad man än vill och tycker, dock ett ord som är väldigt förknippat med den där äkta basketkänslan man får när man står och skriker på en okoncentrerad slyngel till spelare, eller har en svettig gubbe till coach som står och gastar en i örat.

Ska när jag har tid gå igenom en till sväng och korrigera lite språkliga halvfasäder och titta på detaljer, taktik mm. Kan hända det får vänta till nästa vecka pga andra detaljer, som sambo, jobbresor och försörjning.

From: Eljest

This Post:
11
147226.103 in reply to 147226.96
Date: 9/6/2011 1:20:06 PM
Overall Posts Rated:
99
Well, if that's your cup of tea... then go ahead! Huvudsaken du lirar spelet och trashar motståndarna.

Hellre basketkänsla på spelet och att de som inte gillar't byter till engelska, än att göra nån form av utspädd sak som alla utom de som är basketnördar förstår. Vad som är lättare med elbow än armbåge övergår dock mitt erkänt klena förstånd.

From: Eljest
This Post:
00
147226.104 in reply to 147226.103
Date: 9/12/2011 1:34:23 PM
Overall Posts Rated:
99
Då var taktiken lite korrigerad - ut med Rörelse och Håll bollen i rörelse till förmån för Motion och Push the Ball till exempel. Också gjort korrigeringar i spelmanualen för att matcha det.

Nu dags att jobba lite mer på matchöversättningarna.

From: Eljest

This Post:
00
147226.105 in reply to 147226.104
Date: 9/12/2011 1:59:03 PM
Overall Posts Rated:
99
Äsch då, jag har lite monolog här. Den här översättningen var helt enkelt rolig:

"$player1$ takes a hard shot and will have to leave the game." var ungefär "$player1$ träffas av en hård boll..."

From: rufferto

This Post:
00
147226.106 in reply to 147226.105
Date: 9/12/2011 2:06:57 PM
Ratu BK
SBBL
Overall Posts Rated:
200200
Bulletpass!
Vet en buzzerbeatermanager som bröt sin tumme på en sån.. :)

This Post:
00
147226.107 in reply to 147226.105
Date: 9/12/2011 2:16:23 PM
Overall Posts Rated:
8080
Äsch då, jag har lite monolog här. Den här översättningen var helt enkelt rolig:

"$player1$ takes a hard shot and will have to leave the game." var ungefär "$player1$ träffas av en hård boll..."

:D

Man kanske skulle byta till den svenska översättning och få lite underhållning lite nu och då.

From: jacob_f

This Post:
00
147226.108 in reply to 147226.104
Date: 9/12/2011 4:03:20 PM
Glaskulans IF
SBBL
Overall Posts Rated:
142142
Då var taktiken lite korrigerad - ut med Rörelse och Håll bollen i rörelse till förmån för Motion och Push the Ball till exempel. Också gjort korrigeringar i spelmanualen för att matcha det.

Nu dags att jobba lite mer på matchöversättningarna.


Bra jobb! Det uppskattas att få lära sig lite baskettermer samtidigt som jag spelar BB.

From: Eljest

This Post:
00
147226.109 in reply to 147226.108
Date: 9/12/2011 5:00:47 PM
Overall Posts Rated:
99
Tack!

Ruff, Du ÄR undantaget som bekräftar regeln... ;p

From: rufferto

This Post:
00
147226.110 in reply to 147226.109
Date: 9/13/2011 1:50:52 PM
Ratu BK
SBBL
Overall Posts Rated:
200200
Que?

From: Eljest

This Post:
00
147226.111 in reply to 147226.110
Date: 9/13/2011 2:12:12 PM
Overall Posts Rated:
99
Att "takes a hard shot" betyder ett skadande skott.

From: rufferto

This Post:
00
147226.112 in reply to 147226.111
Date: 9/13/2011 2:23:58 PM
Ratu BK
SBBL
Overall Posts Rated:
200200
Ah, trodde du svarade på bulletpass grejen.. skyller på att jag jobbat som en galärslav idag... :)