1. По поводу elbow, да - это пересечение линии штрафных и границы краски (трапеции):
The "elbow," is the internsection of the free throw line and the side of the "key.
Но в онлайне переведено почему-то как "толчея", что не соответствует смыслу. Например:
"Player1 attempts a jumper from the elbow" переведено как
"Игрок1 выпрыгивает из скопления игроков и бросает по кольцу".
Предлагаю:
"Игрок1 бросает в прыжке с угла трапеции".
----------------------------
2. "Player1 rotates over to help defend the play" переведено как
"Игрок1 разворачивается и изменяет траекторию полета мяча"
Про траекторию в инглише ничего не сказано.
Предлагаю:
"Игрок1 выходит на подстраховку"
----------------------------
3. "Player1 slips off a screen and fires from the elbow off of a nice pass from Player2" переведено как
"Игрок1 проскользнул к щиту и, несмотря на толчею, сумел бросить по кольцу после классной передачи от Игрока2"
Меняет смысл, так как в переводе выходит ближний бросок, а на самом деле средний.
Предлагаю:
"Игрок1 бросает с угла трапеции из-под заслона после классной передачи Игрока2"
Первое оставлю.
Второе наверно интереснее будет: попытался помочь партнеру в защите.
Третье, мне нравиться твой вариант.
Но не сегодня.
И вообще-то не в этой теме, но зная Серегину "любовь" к темам о переводе.... Просто они превращаются всегда в срач.
3ю поменял.
По 2 му, нужно точное время в матче, чтоб посмотреть, что-то я не нахожу эту фразу
Я Родину свою люблю, но государство ненавижу" (с) Б. Окуджава