Ну, как переводчик с испанского на русский (на какой же еще?) ты должен, наверное, знать и о том, что существуют определенные фонетические особенности у каждого из языков. Вот для русского, скажем, не характерны сочетания двух гласных звуков подряд (типа уа), поэтому такие сочетания здесь у нас обычно либо переделываются в сочетания гласного и согласного, либо вообще редуцируются до одного звука: в данном случае Гуардиола логично превращается в Гвардиола, печатное издание The Guardian называют Гардиан и т.д. И наоборот: за бугром произносят не Москва, а Москоу и много чего еще переиначивают - что ж нам на них, в суд подавать что ли? Так что все нормально)))
Last edited by skipav at 12/20/2009 12:16:12 PM