BuzzerBeater Forums

BB Israel > שגיאות בתרגום

שגיאות בתרגום

Set priority
Show messages by
From: GM-Eran

This Post:
00
117509.117 in reply to 117509.116
Date: 1/3/2014 8:28:53 PM
Overall Posts Rated:
341341
עדכון:

כל המצוטט הוטמע בעמוד באופן מלא, כמו גם שינויים נוספים ומעבר מלא על הדף עצמו, העבודה עליו הושלמה.

From: Tamir
This Post:
00
117509.118 in reply to 117509.117
Date: 1/22/2014 1:52:02 PM
Overall Posts Rated:
22
אמנם זה קצת קטנוני אבל בדף סקאוטינג רשום נקודה אחד במקום אחת , סתם צורם בעין..

This Post:
00
117509.119 in reply to 117509.118
Date: 8/10/2014 11:29:48 AM
Ramat-Ilan Pilots
III.4
Overall Posts Rated:
409409
Second Team:
The Flutzer Fleatzers
conference overview זה לא "ועידת פרטים"

This Post:
00
117509.120 in reply to 117509.119
Date: 11/26/2015 10:56:18 AM
Overall Posts Rated:
173173
אהלן חברים.
למי שלא מכיר אותי קוראים לי יותם ואני חלק מהקהילה הקטנה והנחמדה שלנו פה כבר כמות זמן נכבדת, ולאחרונה אף מוניתי לתפקיד של מתרגם עבור השפה העברית (מין הסתם).י

כיאה למי שרק קיבל תפקיד זה עתה אני מלא במוטיבציה, ולכן אשמח להחיות פה קצת את הדיון- כך שאם שמתם לב לאיזה טעות בתרגום, משפט עם ניסוח לא הגיוני או פשוט רע, או אפילו סתם משהו שמציק לכם בעין ונראה לכם שיכול להיות מתורגם בצורה טובה יותר, אני מפציר בכם- תגיבו ותאירו את עיני. חשוב לזכור שככל שהאתר יהיה מתורגם בצורה יותר טובה כך גם לנו ובעיקר למשתמשים החדשים יהיה קל יותר לקחת אותו ברצינות, ואולי אף חווית המשחק שלנו תשתפר בטיפ טיפה.

דבר אחרון שאני רוצה לסיים בו והוא מטריד אותי כבר הרבה זמן הוא התרגום של הפוטנציאל "all time great"-
הפוטנציאל הגבוה ביותר כפי שידוע בוודאי לרובכם.
התרגום כפי שהוא עומד כרגע, לפחות לפי דעתי- הוא גרוע מאוד (אני יודע שהוא סוג של בדיחה, יכול להיות שאני צנון גדול ומשעמם אבל אני אישית לא חושב שכך צריך להיות).
לכן, למרות שאני חדש בתפקיד אני לא חושש מלקחת החלטות הרות גורל ולשנות בהקדם האפשרי את התרגום ככל הנראה לאחת מבין שתי האופציות הבאות:
י"מהגדולים בהיסטוריה" או ל"מגדולי כל הזמנים". בכל אופן, אשמח לשמוע את דעתכם בנושא.

Last edited by GM-Arbelon at 11/26/2015 11:25:27 AM

This Post:
00
117509.121 in reply to 117509.120
Date: 11/26/2015 11:26:25 AM
Ramat-Ilan Pilots
III.4
Overall Posts Rated:
409409
Second Team:
The Flutzer Fleatzers
אני אהבתי את "מגדולי כל הזמנים"... אבל אני משתמש באתר באנגלית ככה שזה לא באמת משנה לי...

This Post:
00
117509.122 in reply to 117509.121
Date: 11/26/2015 11:30:56 AM
Overall Posts Rated:
168168
בעבר זה היה פשוט
״אחד הגדולים״
בלי ה״אם לא ה...״

This Post:
00
117509.123 in reply to 117509.122
Date: 11/26/2015 11:33:15 AM
Ramat-Ilan Pilots
III.4
Overall Posts Rated:
409409
Second Team:
The Flutzer Fleatzers
האמת שבכלל שכחתי שהוסיפו את "אם לא ה..." חשבתי שזה עדיין רק "אחד הגדולים".י

This Post:
00
117509.124 in reply to 117509.120
Date: 11/26/2015 11:52:24 AM
B.C. TOTO
III.4
Overall Posts Rated:
128128
אולי "מהגדולים בכל הזמנים"?
אבל כן, זה עדיף.


From: Natan
This Post:
11
117509.125 in reply to 117509.124
Date: 11/26/2015 12:03:26 PM
Overall Posts Rated:
8585
פשוט תרשום "מייקל ג'ורדן" ונסגור את הסיפור :)


This Post:
00
117509.126 in reply to 117509.125
Date: 11/26/2015 12:42:21 PM
TF Opena
II.2
Overall Posts Rated:
162162
Second Team:
TF National Farm
יש משהו במה שאתה אומר

This Post:
00
117509.127 in reply to 117509.126
Date: 9/27/2016 7:31:41 PM
Ramat-Ilan Pilots
III.4
Overall Posts Rated:
409409
Second Team:
The Flutzer Fleatzers
מזכיר לכולכם את הת'רד הנ"ל. אם מצאתם שגיאה בתרגום, או משהו שנראה לכם לא ברור, כאן זה המקום לציין את זה וצוות המתרגמים הנהדר שלנו יטפל בזה מיד.

Advertisement