BuzzerBeater Forums

BB Bulgaria > [LA] Коментари по превода

[LA] Коментари по превода

Set priority
Show messages by
This Post:
00
116613.118 in reply to 116613.117
Date: 1/1/2023 7:09:26 PM
B.C. Ambidexter
II.1
Overall Posts Rated:
7070
Има няколко такива, които са на два реда. Просто българският език е такъв. Някои съм успял да съкратя, с други е по-трудна работа. Това "скаути" обаче не ми харесва. По-скоро бих го оставил само "драфт", ако трябва да се бута, защото реално си е това.

- това "драфт и скаути" го измислих ако трябва да се запази горе-долу смисъла и да е по-кратко ...не пречи да е драфт, то всеки знае, че трябва да се разузнава ....а пък новите ако не знаят като цъкнат там ще видят, че трябва да се разузнава евентуално или като четат наръчника :) идеята е да се събере в един ред ...може и Драфт Играчи примерно ако само Драфт звучи смотано :) не знам кое изглежда и звучи по-добре като цяло... но ако може да се събере в един ред ще е хубаво

Това мисля, че го сменихме неотдавна, а и в него не виждам нещо грешно. Това реално ти е програмата за сезона. Не може да не си чувал "програмата на А група" или "програмата на световното първенство" ако гледаш футбол, и всъщност се има предвид мачовете. То и няма каква друга програма да е. А и едва ли е добре през няколко сезона да се променя нещо, за да може да свикнат хората с него. А тоя календар, който отбеляза имаше някакво друго име доколкото си спомням.

- идея нямам как е било по-рано, аз май само програма го знам :) само че аз като търся ме вълнуват Мачовете ...искам да си сменя тактика за Мачовете ...като цяло смисъла на тая програма са Мачовете и не знам защо да не е Мачове примерно като мисълта е насочена към тях конкретно? то се подразбира, че това са ти мачовете по програма :) лично аз наистина всеки път се замислям, че трябва да търся Програма, защото постоянно тръгвам да търся Мачове.... но аз и друга игра играя само че футболна и там е Мачове, та може и затова да не мога да свикна ...но не знам, аз винаги първо почвам да търся Мачове и после се замислям, че е Програма и почвам да се оглеждам за нея... като цяло е секунда-две процеса, но все пак е дразнещ всеки път да трябва да се замисляш вместо да си действаш просто свиквайки с нещо :)) примерно ти казваш Програма и че се подразбира мачовете ....но защо да не се подразбира Тренировъчна Програма примерно?! или Програма на събитията в ББ (финансови ъпдейти, национални мачове) ....докато Мачове в мн.ч. е ясно, че това са ти Програмата с Мачове :))) според мен с Мачове по-лесно ще свикнат всички отколкото с Програма ...особено новите, в смисъл дори да се промени би било по-лесно да се свикне с тая промяна имам предвид...

- а Приятелски Мачове дали може да се направи Приятелски Срещи, че като се прати покана примерно на някого или някой ако ти прати покана и се появява едно (1) или (2) според броя на поканите ама като се появи това с кавичките и слиза на долен ред всъщност, защото няма пространство....

Иначе аз отправих предложение в една английска тема евентуално да направят всеки сам да може да си смени имената по негов вкус, но дали някой ще го направи изобщо не се знае и кога :) Щото е ясно, че на всеки различно му звучи може би и му се иска да бъде... така че е хубаво всеки да може да си нагласи или поне аз доста бих експериментирал ако можех да си ги нагласям докато ми стане най-удобно :))) Сега тия тук предложения са по-базови така да ги кажем....

This Post:
22
116613.120 in reply to 116613.117
Date: 1/2/2023 5:53:00 AM
White Chocolates
A Grupa
Overall Posts Rated:
162162
Second Team:
Basket Brains
Нищо не сменяй, моля. Свикнали сме от години с тези текстове...

Oops! Something went wrong with your request.
From: ogrizko

This Post:
00
116613.121 in reply to 116613.119
Date: 1/2/2023 6:26:11 AM
B.C. Ambidexter
II.1
Overall Posts Rated:
7070
В Хеттрик менюто ти Мачове си е Matches. Тук Програма е Schedule. Тоест си е преведено едно към едно без интерпретации и за мен е ОК подобен подход... с уговорката, че аз играя с английско меню.

ами именно... затова и не играя английско меню, защото са ми объркани изразите нещо :) менюто ми звучи много американско честно казано, примерно нещо в стил НБА дето на американците им е ясно кое какво е.... шедюл нищо не ми говори на мен първосигнално, трябва да си го превеждам, че е програма да речем и да се светна да го отворя като искам да си видя мачовете :) поне да беше Програм на английски менюто, а с това Шедюл... пффф :)
или пък това Економи .....това да не е икономика някаква? Финансес звучи по-смислено за мен поне :) като ще превеждаме буквално да го пишем на български "икономия" или "икономика" и готово.... ама не е мн логично някак си, Финанси си е супер две мнения няма :) същото е и с Шедюл-Мачове за мен... по-смислено е да е мачове нищо че е програма буквално :Р
но като гледам всеобщото недоволство предполагам ще чакам евентуално да въведат предложението ми сам да реша какви да са ми имената на бутоните както и всеки да може да си нагласи по негов вкус ..ама дали биха го направили не знам може да е твърде сложно.... обаче от друга страна предложението ми за цифри в скоби до скиловете на играчите го въведаха въпреки че не очаквах честно казано, така че имам някаква надежда и това че може да решат да направят и да не се налага да дразня другите по превода хахах :)))

From: ogrizko

This Post:
00
116613.124 in reply to 116613.122
Date: 1/2/2023 10:58:17 AM
B.C. Ambidexter
II.1
Overall Posts Rated:
7070
Следвайки логиката, че в страниците на отбора и националите същия линк е с името Мачове, може би не е лоша идея и в главното меню да е така ;-)

хаха, аз понеже съм с краткото меню и си добавих линковете на мачовете на националния в специалното меню и сега изглежда така:

Спец. Меню
НО Мачове
НО до 21 Мачове

дори другото да не се бута мен специално наистина това с програмата доста ме дразни и бих се радвал да е Мачове :)

From: ogrizko

This Post:
00
116613.125 in reply to 116613.123
Date: 1/2/2023 11:10:55 AM
B.C. Ambidexter
II.1
Overall Posts Rated:
7070
Не съм сигурен колко и какви са разликите в US и UK версиите. Аз лично играя US и там си е Schedule.

едит: разцъках тук-там и наиситна не открих разлики. Сигурно има някакви минимални де.

извинявай, че съм те накарал да разцъкваш... аз не казвам, че има разлики в преводите на английски :) казвам, че това Шедюл като цяло звучи много американско някак си.... все едно някой дето е гледал НБА и ползва някакви думи и изрази дето ги е гледал по ТВ от НБА.... просто на български разговорно си звучи Мачове по-добре... това програма на първо четене не ми идва като програма с мачове ....има мн видове програми, Телевизионна Програма, Шоу Програма, Тренировъчна Програма, Програма на пералнята....... за много неща може да се ползва програма, докато Мачове-те са ясни някак си, няма какво да го умуваш и да го мислиш ами го цъкаш.... за програмата всеки път се замислям и продължава да не ми звучи и изглежда добре като цяло :/ независимо дали е буквално правилно и буквално добре преведено... но според мен няма смисъл да бъде толкова буквално като леко бяга смисъла някак си, а ще звучи хубаво на български и по-разговорно така... то да не е някакъв изпит по правопис и пунктуация тук да трябва да сме изрядни до последната буква, а пък смисъла малко да бяга?! ако нещо от всичките ми предложения наистина много ме дразни това е точно Програмата, другите не са чак толкова зле, макар че отиват на 2 реда и т.н. ама са ти ясни без да ги мислиш...

From: LA-Singh

This Post:
00
116613.127 in reply to 116613.122
Date: 1/2/2023 11:50:07 AM
Levski Sofia
A Grupa
Overall Posts Rated:
5858
Следвайки логиката, че в страниците на отбора и националите същия линк е с името Мачове, може би не е лоша идея и в главното меню да е така ;-)


Само че там и на английски е Matches и затова си е Мачове, докато тук е различно. В същото време има някои текстове (при нац. отбори), където Schedule не може да се преведе като Мачове, а си е точно смисълът на Програма. От любопитство проверих как е на няколко други езика и на нито един от тях не е Мачове, а Програма и други синонимни думи, дори Календар го имаше на 2-3 места (не знам дали това им е преводът).

Мен отдавма ме тормози следното:
“ХХ се издига и отправя изстрел с отскок от ъгъла на коридора за наказателен удар, докато YY се завърта и променя изстрела си.”

Колкото и да го чета, все излиза, че и нападателят и защитникът стрелят :-)

Дали не би било по-добре:
“ХХ се издига за изстрел с отскок от ъгъла на коридора за наказателен удар, но променя посоката преди YY да успее да се завърти.”


Май се сещам за какво говориш, но мисля, че накрая е МУ, а не СИ, тоест чрез завъртането си, защитникът променя изстрела на стрелеца, целенасочено. Пак ще го погледна да видя конкретно как е в оригинал де, но ако защитникът само ще се върти (както ти предлагаш), тогава не виждам за какво е включен въобще в коментара, поне аз така го разбирам.

You see things; and you say, "Why?" But I dream things that never were; and I say, "Why not?"
Advertisement