BuzzerBeater Forums

BB Bulgaria > [LA] Коментари по превода

[LA] Коментари по превода

Set priority
Show messages by
This Post:
22
116613.120 in reply to 116613.117
Date: 1/2/2023 5:53:00 AM
White Chocolates
A Grupa
Overall Posts Rated:
162162
Second Team:
Basket Brains
Нищо не сменяй, моля. Свикнали сме от години с тези текстове...

Oops! Something went wrong with your request.
From: ogrizko

This Post:
00
116613.121 in reply to 116613.119
Date: 1/2/2023 6:26:11 AM
B.C. Ambidexter
II.1
Overall Posts Rated:
7070
В Хеттрик менюто ти Мачове си е Matches. Тук Програма е Schedule. Тоест си е преведено едно към едно без интерпретации и за мен е ОК подобен подход... с уговорката, че аз играя с английско меню.

ами именно... затова и не играя английско меню, защото са ми объркани изразите нещо :) менюто ми звучи много американско честно казано, примерно нещо в стил НБА дето на американците им е ясно кое какво е.... шедюл нищо не ми говори на мен първосигнално, трябва да си го превеждам, че е програма да речем и да се светна да го отворя като искам да си видя мачовете :) поне да беше Програм на английски менюто, а с това Шедюл... пффф :)
или пък това Економи .....това да не е икономика някаква? Финансес звучи по-смислено за мен поне :) като ще превеждаме буквално да го пишем на български "икономия" или "икономика" и готово.... ама не е мн логично някак си, Финанси си е супер две мнения няма :) същото е и с Шедюл-Мачове за мен... по-смислено е да е мачове нищо че е програма буквално :Р
но като гледам всеобщото недоволство предполагам ще чакам евентуално да въведат предложението ми сам да реша какви да са ми имената на бутоните както и всеки да може да си нагласи по негов вкус ..ама дали биха го направили не знам може да е твърде сложно.... обаче от друга страна предложението ми за цифри в скоби до скиловете на играчите го въведаха въпреки че не очаквах честно казано, така че имам някаква надежда и това че може да решат да направят и да не се налага да дразня другите по превода хахах :)))

From: ogrizko

This Post:
00
116613.124 in reply to 116613.122
Date: 1/2/2023 10:58:17 AM
B.C. Ambidexter
II.1
Overall Posts Rated:
7070
Следвайки логиката, че в страниците на отбора и националите същия линк е с името Мачове, може би не е лоша идея и в главното меню да е така ;-)

хаха, аз понеже съм с краткото меню и си добавих линковете на мачовете на националния в специалното меню и сега изглежда така:

Спец. Меню
НО Мачове
НО до 21 Мачове

дори другото да не се бута мен специално наистина това с програмата доста ме дразни и бих се радвал да е Мачове :)

From: ogrizko

This Post:
00
116613.125 in reply to 116613.123
Date: 1/2/2023 11:10:55 AM
B.C. Ambidexter
II.1
Overall Posts Rated:
7070
Не съм сигурен колко и какви са разликите в US и UK версиите. Аз лично играя US и там си е Schedule.

едит: разцъках тук-там и наиситна не открих разлики. Сигурно има някакви минимални де.

извинявай, че съм те накарал да разцъкваш... аз не казвам, че има разлики в преводите на английски :) казвам, че това Шедюл като цяло звучи много американско някак си.... все едно някой дето е гледал НБА и ползва някакви думи и изрази дето ги е гледал по ТВ от НБА.... просто на български разговорно си звучи Мачове по-добре... това програма на първо четене не ми идва като програма с мачове ....има мн видове програми, Телевизионна Програма, Шоу Програма, Тренировъчна Програма, Програма на пералнята....... за много неща може да се ползва програма, докато Мачове-те са ясни някак си, няма какво да го умуваш и да го мислиш ами го цъкаш.... за програмата всеки път се замислям и продължава да не ми звучи и изглежда добре като цяло :/ независимо дали е буквално правилно и буквално добре преведено... но според мен няма смисъл да бъде толкова буквално като леко бяга смисъла някак си, а ще звучи хубаво на български и по-разговорно така... то да не е някакъв изпит по правопис и пунктуация тук да трябва да сме изрядни до последната буква, а пък смисъла малко да бяга?! ако нещо от всичките ми предложения наистина много ме дразни това е точно Програмата, другите не са чак толкова зле, макар че отиват на 2 реда и т.н. ама са ти ясни без да ги мислиш...

From: LA-Singh

This Post:
00
116613.127 in reply to 116613.122
Date: 1/2/2023 11:50:07 AM
Levski Sofia
A Grupa
Overall Posts Rated:
5858
Следвайки логиката, че в страниците на отбора и националите същия линк е с името Мачове, може би не е лоша идея и в главното меню да е така ;-)


Само че там и на английски е Matches и затова си е Мачове, докато тук е различно. В същото време има някои текстове (при нац. отбори), където Schedule не може да се преведе като Мачове, а си е точно смисълът на Програма. От любопитство проверих как е на няколко други езика и на нито един от тях не е Мачове, а Програма и други синонимни думи, дори Календар го имаше на 2-3 места (не знам дали това им е преводът).

Мен отдавма ме тормози следното:
“ХХ се издига и отправя изстрел с отскок от ъгъла на коридора за наказателен удар, докато YY се завърта и променя изстрела си.”

Колкото и да го чета, все излиза, че и нападателят и защитникът стрелят :-)

Дали не би било по-добре:
“ХХ се издига за изстрел с отскок от ъгъла на коридора за наказателен удар, но променя посоката преди YY да успее да се завърти.”


Май се сещам за какво говориш, но мисля, че накрая е МУ, а не СИ, тоест чрез завъртането си, защитникът променя изстрела на стрелеца, целенасочено. Пак ще го погледна да видя конкретно как е в оригинал де, но ако защитникът само ще се върти (както ти предлагаш), тогава не виждам за какво е включен въобще в коментара, поне аз така го разбирам.

You see things; and you say, "Why?" But I dream things that never were; and I say, "Why not?"
From: danisp

This Post:
00
116613.129 in reply to 116613.126
Date: 1/2/2023 9:30:56 PM
Rila
II.3
Overall Posts Rated:
1818
Хехе, нищо не си ме карал - лично любопитство. И без да звучa поучително - думата се чете "скеджъл" и си е съвсем разпространена в UK.


не че нещо ама и двете са верни - In the UK, the prevalent pronunciation is /ˈʃɛdjuːl/ (shed-yool), while the prevalent pronunciation in the US is /ˈskɛdʒuːl/ (skedzh-ool). :D

From: ogrizko

This Post:
00
116613.130 in reply to 116613.129
Date: 1/3/2023 2:07:07 AM
B.C. Ambidexter
II.1
Overall Posts Rated:
7070
не че нещо ама и двете са верни - In the UK, the prevalent pronunciation is /ˈʃɛdjuːl/ (shed-yool), while the prevalent pronunciation in the US is /ˈskɛdʒuːl/ (skedzh-ool). :D

ами аз като казвам, че нещата звучат мн дървено и по американски не ми вярват :)))) явно много НБА се гледа и там има разни шедюли и работи и айде и в играта същата работа и после трябва 1 към 1 всичко да се превежда, не може по-смислово :Р
но няма да споря щом всички се кефят на Програма... ако въведат да си редактирам сам имената на бутоните в менюто ще си го наглася на Мачове и така 8)
ако не здраве да е...

Advertisement