BuzzerBeater Forums

BB Poland > LA - zmiany w komentarzu meczowym

LA - zmiany w komentarzu meczowym

Set priority
Show messages by
This Post:
11
253734.120 in reply to 253734.119
Date: 2/8/2014 9:36:54 AM
Warsaw Mutants
II.4
Overall Posts Rated:
10801080
Dobrze prawisz :)
Dla mnie Michałowicz jest nie do zastąpienia i komentuje najlepej na świecie. Czasem, choć rzadko, gdy oglądam mecz na league pass lub, co jeszcze rzadsze, jakiegoś streama to brakuje mi Wojtka a komentarz nawet byłych gwiwazd NBA mnie tak nie porywa (rozumiem zdecydowaną jego większość). Choć nie mogę powiedzieć, że jest kiepski.
Zresztą ja słucham Wojtka niemal od dziecka bo od czasu gdy miałem 14 lat, czyli już 17 lat. Nawet przejąłem od niego niektóre wyrażenia :)

Last edited by Kaznodzieja at 2/8/2014 9:41:51 AM

This Post:
00
253734.121 in reply to 253734.120
Date: 2/25/2014 1:19:43 PM
KK Falcons
III.1
Overall Posts Rated:
701701
u mnie dzisiaj w meczu poszedł test: ...czy trafi jak kiedyś Jacek Krzykała?.... SUPER!!!

From: talon

This Post:
22
253734.122 in reply to 253734.1
Date: 3/6/2014 1:05:17 PM
Overall Posts Rated:
121121
"...znajduje lukę miedzy obrońcami i ze spokojem trafia do kosza"
Czy słowo trafia w tym zdaniu, nie lepiej zamienić na rzuca? Jeśli rzut jest celny, to oczywiście pasuje, ale są akcje, że ten rzut jest niecelny i trochę śmiesznie wygląda...bo niby trafił, ale nie trafił :)

Last edited by talon at 3/6/2014 1:06:03 PM

This Post:
00
253734.123 in reply to 253734.122
Date: 3/6/2014 4:16:08 PM
Warsaw Mutants
II.4
Overall Posts Rated:
10801080
Słusznie prawisz, popieram :)

From: korsarz

This Post:
00
253734.124 in reply to 253734.122
Date: 3/6/2014 4:59:21 PM
Overall Posts Rated:
202202
zmieniłem...

przy okazji... mam pewien zgryz z tłumaczeniem "lay up", no ni cholery się tego nie tłumaczy ani nie spolszczyło, więć musiałbym dawać po prostu "znajduje lukę między obrońcami i lay up" lub coś trzeba kombinować... a już "reverse lay up" po naszemu to już byłby jakiś łamaniec, bo jakoś "odwrócony rzut po dwutakcie o tablicę" mi sie nie widzi

This Post:
00
253734.125 in reply to 253734.124
Date: 3/6/2014 5:13:39 PM
Warsaw Mutants
II.4
Overall Posts Rated:
10801080
Może być rewersowy rzut. A lay up to po naszemu rzut kelnerski. Jest to bardzo powszechne określenie.

This Post:
11
253734.126 in reply to 253734.125
Date: 3/6/2014 5:28:53 PM
Overall Posts Rated:
202202
wiem
jest też rzut z dwutaktu
jest i rzut o tablicę
ale nic nie oddaje tego samego co angielski lay up, którego notabene tez się u nas używa...
rewersowy rzut brzmi mi trochę jakby się komuś z żołądka cofało ;P

This Post:
11
253734.127 in reply to 253734.126
Date: 3/6/2014 6:34:01 PM
Overall Posts Rated:
8989
To bardziej jakby było refluksowy

This Post:
00
253734.128 in reply to 253734.126
Date: 3/6/2014 8:39:52 PM
Warsaw Mutants
II.4
Overall Posts Rated:
10801080
To lepiej zagranie rewersowe jak mawia Wojtek Michałowicz.
No tak, lay up używa się też u nas dosyć powszechnie i jak dla mnie nie trzeba koniecznie tego tłumaczyć.

This Post:
00
253734.129 in reply to 253734.127
Date: 3/6/2014 8:44:14 PM
Warsaw Mutants
II.4
Overall Posts Rated:
10801080
Rzut refluksowy to co prawda brudne zagranie ale obrzyganie kogoś powinno być skuteczne do odwrócenia uwagi obrońcy :)
Jak mawia Popovich: "I want some nasty" :)

This Post:
11
253734.130 in reply to 253734.128
Date: 3/7/2014 4:49:48 AM
Overall Posts Rated:
202202
no i tak to jest z tłumaczeniami, najchętniej to bym połowę zostawił po angielsku
lay up już wspomniany
reverse pivot nieprzetłumaczalny
rzut z łokcia wyjaśnił już ktoś kiedyś w tym wątku, że wcale nie chodzi o łokieć tylko o róg trumny
from the key praktycznie nie ma polskiego odpowiednika
from downtown de facto też nie, bo to jakby idiom
alley oop już się przyjęło, więc nawet nie ma co próbować tłumaczyć
itd.

Advertisement