Вообще там так стоит:
"Вася бросает по кольцу after Вова backed off slightly."
Это можно перевести и как "отталкивает Вову", и как "бросает после того как Вова чуть отступил"
как лучше?
А как насчет следующих вариантов:
- бросает после того как Вова немного замешкался
или
- Бросает после того как Вова слегка засиделся внизу ( т.е. Вова принял защитную стойку, но не успел выпрыгнуть)
Я Родину свою люблю, но государство ненавижу" (с) Б. Окуджава