Следвайки логиката, че в страниците на отбора и националите същия линк е с името Мачове, може би не е лоша идея и в главното меню да е така ;-)
Само че там и на английски е Matches и затова си е Мачове, докато тук е различно. В същото време има някои текстове (при нац. отбори), където Schedule не може да се преведе като Мачове, а си е точно смисълът на Програма. От любопитство проверих как е на няколко други езика и на нито един от тях не е Мачове, а Програма и други синонимни думи, дори Календар го имаше на 2-3 места (не знам дали това им е преводът).
Мен отдавма ме тормози следното:
“ХХ се издига и отправя изстрел с отскок от ъгъла на коридора за наказателен удар, докато YY се завърта и променя изстрела си.”
Колкото и да го чета, все излиза, че и нападателят и защитникът стрелят :-)
Дали не би било по-добре:
“ХХ се издига за изстрел с отскок от ъгъла на коридора за наказателен удар, но променя посоката преди YY да успее да се завърти.”
Май се сещам за какво говориш, но мисля, че накрая е МУ, а не СИ, тоест чрез завъртането си, защитникът променя изстрела на стрелеца, целенасочено. Пак ще го погледна да видя конкретно как е в оригинал де, но ако защитникът само ще се върти (както ти предлагаш), тогава не виждам за какво е включен въобще в коментара, поне аз така го разбирам.
You see things; and you say, "Why?" But I dream things that never were; and I say, "Why not?"