BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Изменения в переводе

Изменения в переводе (thread closed)

Set priority
Show messages by
This Post:
00
89827.122 in reply to 89827.121
Date: 10/17/2009 8:23:40 AM
Overall Posts Rated:
465465
+100:)))

We are the ones who wanna play, always wanna go but we never wanna stay
This Post:
00
89827.123 in reply to 89827.121
Date: 10/17/2009 8:26:47 AM
Overall Posts Rated:
610610
да реально флуд. проблема, ИМХО, выеденного яйца не стоит ))))

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
This Post:
00
89827.124 in reply to 89827.122
Date: 10/17/2009 8:35:19 AM
Black Dragons
SuperLiga
Overall Posts Rated:
13151315
Недавно чиновники начудили с введением новых словарей с Кофе и Йогуртом. Пора и здесь к каждой букве попридираться и ударения понарасставлять. Ввести толковый словарь БаззерБитера и должность толкового переводчика! И вообще сделать "дриблинг" именем существитеным среднего рода и запретить его использование здесь под угрозой бана. :))) Я, например, получаю удовольствие от игры и мне все равно как будет что называться, главное чтобы смысл сохранялся. И какие то изменения, ИМХО, абсолютно не нужны, так как значение терминов останется прежним.

This Post:
00
89827.125 in reply to 89827.124
Date: 10/17/2009 8:36:52 AM
Overall Posts Rated:
610610
согласен. ибо это называется "изменения ради изменений"

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
This Post:
00
89827.126 in reply to 89827.125
Date: 10/17/2009 8:44:21 AM
Overall Posts Rated:
143143
А я бы, всё-таки, сменил на "прорыв"...

This Post:
00
89827.127 in reply to 89827.126
Date: 10/17/2009 8:46:52 AM
Overall Posts Rated:
610610
а смысл? что тэто даст? меньше финтить будут и чаще прорываться?

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
This Post:
00
89827.128 in reply to 89827.127
Date: 10/17/2009 9:12:52 AM
Overall Posts Rated:
143143
а смысл? что тэто даст? меньше финтить будут и чаще прорываться?
Более точный перевод, всё же. Потому что driving - это дейтсвительно не дриблинг, причём приведенный выше список с переводами из разных стран и показывает, что это нечто похожее на "прорыв".

This Post:
00
89827.129 in reply to 89827.128
Date: 10/17/2009 9:17:42 AM
Overall Posts Rated:
373373
Приведенный список как раз показывает то , что не все страны согласны с таким толкованием.:)

This Post:
00
89827.130 in reply to 89827.129
Date: 10/17/2009 9:22:19 AM
SUMY DEVILS
II.2
Overall Posts Rated:
13321332
или же то, что и там тоже не совсем понимают что это такое на самом деле))

This Post:
00
89827.131 in reply to 89827.130
Date: 10/17/2009 9:26:50 AM
Overall Posts Rated:
373373
Это их проблемы - мы же понимаем :)

This Post:
00
89827.132 in reply to 89827.129
Date: 10/17/2009 9:27:04 AM
Overall Posts Rated:
143143
Приведенный список как раз показывает то , что не все страны согласны с таким толкованием.:)
Ну по-моему в списке более-менее, но в основном синонимы...Т.е. некое единое мнение всё же есть. Проникновение и прорыв - то, что надо.

Last edited by Abdulla Minsky at 10/17/2009 9:29:22 AM

Advertisement