no i tak to jest z tłumaczeniami, najchętniej to bym połowę zostawił po angielsku
lay up już wspomniany
reverse pivot nieprzetłumaczalny
rzut z łokcia wyjaśnił już ktoś kiedyś w tym wątku, że wcale nie chodzi o łokieć tylko o róg trumny
from the key praktycznie nie ma polskiego odpowiednika
from downtown de facto też nie, bo to jakby idiom
alley oop już się przyjęło, więc nawet nie ma co próbować tłumaczyć
itd.