BuzzerBeater Forums

BB Bulgaria > [LA] Коментари по превода

[LA] Коментари по превода

Set priority
Show messages by
From: ogrizko

This Post:
00
116613.124 in reply to 116613.122
Date: 1/2/2023 10:58:17 AM
B.C. Ambidexter
II.1
Overall Posts Rated:
7070
Следвайки логиката, че в страниците на отбора и националите същия линк е с името Мачове, може би не е лоша идея и в главното меню да е така ;-)

хаха, аз понеже съм с краткото меню и си добавих линковете на мачовете на националния в специалното меню и сега изглежда така:

Спец. Меню
НО Мачове
НО до 21 Мачове

дори другото да не се бута мен специално наистина това с програмата доста ме дразни и бих се радвал да е Мачове :)

From: ogrizko

This Post:
00
116613.125 in reply to 116613.123
Date: 1/2/2023 11:10:55 AM
B.C. Ambidexter
II.1
Overall Posts Rated:
7070
Не съм сигурен колко и какви са разликите в US и UK версиите. Аз лично играя US и там си е Schedule.

едит: разцъках тук-там и наиситна не открих разлики. Сигурно има някакви минимални де.

извинявай, че съм те накарал да разцъкваш... аз не казвам, че има разлики в преводите на английски :) казвам, че това Шедюл като цяло звучи много американско някак си.... все едно някой дето е гледал НБА и ползва някакви думи и изрази дето ги е гледал по ТВ от НБА.... просто на български разговорно си звучи Мачове по-добре... това програма на първо четене не ми идва като програма с мачове ....има мн видове програми, Телевизионна Програма, Шоу Програма, Тренировъчна Програма, Програма на пералнята....... за много неща може да се ползва програма, докато Мачове-те са ясни някак си, няма какво да го умуваш и да го мислиш ами го цъкаш.... за програмата всеки път се замислям и продължава да не ми звучи и изглежда добре като цяло :/ независимо дали е буквално правилно и буквално добре преведено... но според мен няма смисъл да бъде толкова буквално като леко бяга смисъла някак си, а ще звучи хубаво на български и по-разговорно така... то да не е някакъв изпит по правопис и пунктуация тук да трябва да сме изрядни до последната буква, а пък смисъла малко да бяга?! ако нещо от всичките ми предложения наистина много ме дразни това е точно Програмата, другите не са чак толкова зле, макар че отиват на 2 реда и т.н. ама са ти ясни без да ги мислиш...

From: LA-Singh

This Post:
00
116613.127 in reply to 116613.122
Date: 1/2/2023 11:50:07 AM
Levski Sofia
A Grupa
Overall Posts Rated:
5858
Следвайки логиката, че в страниците на отбора и националите същия линк е с името Мачове, може би не е лоша идея и в главното меню да е така ;-)


Само че там и на английски е Matches и затова си е Мачове, докато тук е различно. В същото време има някои текстове (при нац. отбори), където Schedule не може да се преведе като Мачове, а си е точно смисълът на Програма. От любопитство проверих как е на няколко други езика и на нито един от тях не е Мачове, а Програма и други синонимни думи, дори Календар го имаше на 2-3 места (не знам дали това им е преводът).

Мен отдавма ме тормози следното:
“ХХ се издига и отправя изстрел с отскок от ъгъла на коридора за наказателен удар, докато YY се завърта и променя изстрела си.”

Колкото и да го чета, все излиза, че и нападателят и защитникът стрелят :-)

Дали не би било по-добре:
“ХХ се издига за изстрел с отскок от ъгъла на коридора за наказателен удар, но променя посоката преди YY да успее да се завърти.”


Май се сещам за какво говориш, но мисля, че накрая е МУ, а не СИ, тоест чрез завъртането си, защитникът променя изстрела на стрелеца, целенасочено. Пак ще го погледна да видя конкретно как е в оригинал де, но ако защитникът само ще се върти (както ти предлагаш), тогава не виждам за какво е включен въобще в коментара, поне аз така го разбирам.

You see things; and you say, "Why?" But I dream things that never were; and I say, "Why not?"
From: danisp

This Post:
00
116613.129 in reply to 116613.126
Date: 1/2/2023 9:30:56 PM
Rila
II.3
Overall Posts Rated:
1818
Хехе, нищо не си ме карал - лично любопитство. И без да звучa поучително - думата се чете "скеджъл" и си е съвсем разпространена в UK.


не че нещо ама и двете са верни - In the UK, the prevalent pronunciation is /ˈʃɛdjuːl/ (shed-yool), while the prevalent pronunciation in the US is /ˈskɛdʒuːl/ (skedzh-ool). :D

From: ogrizko

This Post:
00
116613.130 in reply to 116613.129
Date: 1/3/2023 2:07:07 AM
B.C. Ambidexter
II.1
Overall Posts Rated:
7070
не че нещо ама и двете са верни - In the UK, the prevalent pronunciation is /ˈʃɛdjuːl/ (shed-yool), while the prevalent pronunciation in the US is /ˈskɛdʒuːl/ (skedzh-ool). :D

ами аз като казвам, че нещата звучат мн дървено и по американски не ми вярват :)))) явно много НБА се гледа и там има разни шедюли и работи и айде и в играта същата работа и после трябва 1 към 1 всичко да се превежда, не може по-смислово :Р
но няма да споря щом всички се кефят на Програма... ако въведат да си редактирам сам имената на бутоните в менюто ще си го наглася на Мачове и така 8)
ако не здраве да е...

From: ogrizko

This Post:
00
116613.132 in reply to 116613.131
Date: 3/22/2023 5:52:43 AM
B.C. Ambidexter
II.1
Overall Posts Rated:
7070
Мачът на Звездите

1. Програма на Събитията:

Събота: Мач за лигата по обичайното време; Избиране на играчите за Мача на звездите

Неделя:

Понеделник: Мачове на националните отбори

Вторник: Национален турнир/приятелски мач

Сряда: Мач на звездите и други състезания

Четвъртък: Втори мач от националния турнир/приятелски мач

Петък: Мачове от частните лиги (само за Поддръжници)

2. Допълнителен Турнирен Мач:
За да може да има колкото се може повече отбори, участващи в националния турнир, има два мача от турнира през тази седмица. Обаче, има само един приятелски мач, така че се уверете че сте нагласили тренировъчната си програма за два мача на седмица ако не участвате в Националния Турнир в началото на седмицата!
-------------------------
както се вижда между 1. и 2. - има противоречие в броя на приятелските мачове през седмицата на мача на звездите....

This Post:
00
116613.133 in reply to 116613.132
Date: 3/22/2023 11:57:15 AM
Levski Sofia
A Grupa
Overall Posts Rated:
5858
Във вторник няма приятелски мач за отпадналите отбори, само това е грешно като гледам, но би трябвало и на английски да е така. Ще погледна ей сега и ще го оправя.

You see things; and you say, "Why?" But I dream things that never were; and I say, "Why not?"
This Post:
00
116613.134 in reply to 116613.133
Date: 3/22/2023 12:41:43 PM
B.C. Ambidexter
II.1
Overall Posts Rated:
7070
май си го оправил, което е добре :)

Advertisement