BuzzerBeater Forums

BB Poland > [LA] Polska wersja językowa.

[LA] Polska wersja językowa.

Set priority
Show messages by
From: adelos

This Post:
00
3840.138 in reply to 3840.135
Date: 11/9/2007 2:58:09 PM
Overall Posts Rated:
00
Hmmm Offensive Flow - siła ofensywna zespołu ??? To tylko propozycja :)


He, he... Mam zapisane te same słowa :) Ale może da się to lepiej przetłumaczyć? :)



hmmm potencjal ofensywny?
czytajac rulsy to tak by z kontekstu wynikalo.

Ten fragment:
Obviously the success of your team depends on other aspects of the game as well. For instance, the ability players of to make opportunities for others. The better offensive flow you have, the more high quality assisted shots you will get.

bym przetlumaczyl tak:
Oczywiście, sukces zespołu zależy również od innych aspektów gry. Na przykład, zdolność zawodników do stwarzania sytuacji innym. Im lepszy potencjał ofensywny posiadasz, tym więcej rzutów pod dobrych asystach będziesz miał.

edyta dopowiada ze ostatnie zdanie gramatycznie mi nie lezy i bym jednak je przerobil na: ... tym więcej rzutów po dobrych asystach oddasz.

W ten deseń bym uderzył, wiem że nie jest to wierne tłumaczenie ale sens i sedno zostało zachowano wg mnie :)

Edited by adelos (11/9/2007 3:10:10 PM CET)

Last edited by adelos at 11/9/2007 3:10:10 PM

From: Janinho

This Post:
00
3840.139 in reply to 3840.138
Date: 11/9/2007 3:04:08 PM
Overall Posts Rated:
00
coś czuję, że to dobry deseń :)

From: Tripaw
This Post:
00
3840.140 in reply to 3840.1
Date: 11/9/2007 10:36:39 PM
Overall Posts Rated:
00
Mogę prosić o propozycję tłumaczenia dla:Crunch time?

This Post:
00
3840.141 in reply to 3840.140
Date: 11/10/2007 10:09:28 AM
Overall Posts Rated:
00
Crunch Time -decydująca faza gry

This Post:
00
3840.142 in reply to 3840.141
Date: 11/10/2007 10:36:31 AM
Overall Posts Rated:
00
Crunch Time -decydująca faza gry



Lepiej by było Decydujący Mecz :)

This Post:
00
3840.143 in reply to 3840.142
Date: 11/10/2007 12:46:42 PM
Overall Posts Rated:
00
A racja rzeczywiscie myslalem ze chodzi o faze meczu a to chodzi o rodzaj meczu odpowiednik meczu sezonu w hattricku.


This Post:
00
3840.144 in reply to 3840.143
Date: 11/11/2007 2:39:10 PM
Overall Posts Rated:
00
atrocious (okropny)
pitiful (żałosny)
awful (fatalny) - dałbym nędzny ale fatalny brzmi też ok
inept (niezdarny) - dałbym kiepski
mediocre (mierny) - dałbym słaby
average (przeciętny)
respectable (szanowany/zadowalający) - dałbym niezły
strong (silny) - dałbym mocny
proficient (sprawny) - dałbym świetny
prominent (wyróżniający)
prolific (obiecujący)
sensational (sensacyjny)
tremendous (świetny) - tu mi świetny nie pasuje, świetny lepszy od sensacyjnego? proponuję znakomity lub potężny
wondrous (wspaniały)
marvelous (cudowny)
prodigious (zdumiewający)
stupendous (olbrzymi) - olbrzymi też jakoś nie leży :) bajeczny lub niesłychany
phenomenal (fenomenalny)
colossal (kolosalny)
legendary (legendarny)

Przy paru zmianach sugerowałem się HT :)

From: Tripaw
This Post:
00
3840.145 in reply to 3840.1
Date: 11/12/2007 12:00:42 PM
Overall Posts Rated:
00
Nazwy dywizji: Big 8 i Great 8.
Jakie są Wasze propozycje, na polskie nazwy?

From: adelos

This Post:
00
3840.146 in reply to 3840.145
Date: 11/12/2007 12:23:52 PM
Overall Posts Rated:
00
ja mysle ze swojskie
Grupa A,
Grupa B. :))

nie ma co wymyslac na sile

From: Tripaw
This Post:
00
3840.147 in reply to 3840.146
Date: 11/12/2007 12:43:28 PM
Overall Posts Rated:
00
Potrzebuję też propozycji do zakładki economy. Moje jakieś takie kulawe są. NP. jak przetłumaczyćadekwatnie do rzeczywistości: Net Income This Week...

From: Janinho

This Post:
00
3840.148 in reply to 3840.147
Date: 11/13/2007 12:56:37 AM
Overall Posts Rated:
00
chyba też bez kombinacji: Zysk tygodniowy :)

Advertisement