Danke für die Hinweise und Deine Mühe.
An der englischen Übersetung hat mir gefallen, dass sie ein und dieselbe Bezeichnung gewählt hat für mehrere Fälle. Nämlich "higher standing " sowohl für die erste/zweite Runde als auch für best-of-three.
Die deutsche Version war präziser, klang aber je nach Lesart nach zwei verschiedenen Regelungen, einer für erste/zweite Runde und eine für best-of-three. Die neue Version ist super, vielen Dank.
Sie ist aber mehr als eine Übersetzung. Denn demnach ist der englische Text Müll, denn "higher standing" respektive weiter unten "lower ranked" klingt nunmal mehr nach Platz als nach Punkten. Sehr viel mehr. Vielleicht kannst Du das ja weitergeben.
Cheers
Pallu