BuzzerBeater
BuzzerBeater Forums
BB Poland > [LA] Polska wersja językowa.
Back to the Sneak Peek
BB Poland
[NT] Kanada - Polska
31
Transfer: polish player sell
1
[LA] Polska wersja językowa.
460
Zagram sparing 05.06
14
[NT] Irlandia - Polska
46
Zagram sparing
458
Kolekcjonowanie flag
6
[NT] Polska - Macedonia
22
[NT] Cypr – Polska
60
driving
4
[NT] Wątek reprezentacji
524
spam
2
spam
1
spam
1
postawa zawodników
3
[wyb] al_said
34
National Team Debate Thread
95
[NT] propozycje
3
[wyb] Wang
2
[wyb] hatchet
1
<
>
Favorite Folders
[LA] Polska wersja językowa.
Set priority
High
Normal
Low
Show messages by
Everybody
Tripaw (22)
miwman (9)
Blaugrana (2)
Bikin! (2)
Rafalski (2)
ostry2k (4)
lipiluk (2)
karol321 (8)
Sugar_beet (1)
iglaROW (1)
Klosek (2)
Wang (3)
Zaciapa (1)
Zajkos (1)
vinnie_jones (7)
anzelm (1)
Janinho (1)
chudziol (1)
radekp (1)
al_said (29)
c77™ (7)
Dirty_Mac (1)
gangster1987 (1)
LA-Przemek (41)
adelos (3)
ertai (1)
Romag_ELIT (1)
Norbi69 (5)
Astarotte (48)
Lukas (1)
loffo (1)
Ksiuu (1)
dryry (13)
Mod-Diego (23)
michas (1)
Ralf (1)
nofink (3)
Wyrwa (1)
Scottie33 (3)
Shuyn (1)
Janecki (7)
VanIceman (4)
ziutex (7)
Aric (5)
Khazaad (25)
MolaQ (1)
Mack10 (1)
Big Z (2)
neo60 (2)
dymus79 (1)
aimar (5)
szulkin_75_ELIT (2)
Search this Thread (Supporter Feature)
From:
Norbi69
To:
Sugar_beet
This Post:
0
3840.142
in reply to
3840.141
Date: 11/10/2007 10:36:31 AM
Overall Posts Rated:
0
Crunch Time -decydująca faza gry
Lepiej by było Decydujący Mecz :)
Mark Unread
Ignore User
From:
Sugar_beet
To:
Norbi69
This Post:
0
3840.143
in reply to
3840.142
Date: 11/10/2007 12:46:42 PM
Overall Posts Rated:
0
A racja rzeczywiscie myslalem ze chodzi o faze meczu a to chodzi o rodzaj meczu odpowiednik meczu sezonu w hattricku.
Mark Unread
Ignore User
From:
radekp
To:
Sugar_beet
This Post:
0
3840.144
in reply to
3840.143
Date: 11/11/2007 2:39:10 PM
Overall Posts Rated:
0
atrocious (okropny)
pitiful (żałosny)
awful (fatalny) - dałbym
nędzny
ale fatalny brzmi też ok
inept (niezdarny) - dałbym
kiepski
mediocre (mierny) - dałbym
słaby
average (przeciętny)
respectable (szanowany/zadowalający) - dałbym
niezły
strong (silny) - dałbym
mocny
proficient (sprawny) - dałbym
świetny
prominent (wyróżniający)
prolific (obiecujący)
sensational (sensacyjny)
tremendous (świetny) - tu mi świetny nie pasuje, świetny lepszy od sensacyjnego? proponuję
znakomity
lub
potężny
wondrous (wspaniały)
marvelous (cudowny)
prodigious (zdumiewający)
stupendous (olbrzymi) - olbrzymi też jakoś nie leży :)
bajeczny
lub
niesłychany
phenomenal (fenomenalny)
colossal (kolosalny)
legendary (legendarny)
Przy paru zmianach sugerowałem się HT :)
Mark Unread
Ignore User
From:
Tripaw
This Post:
0
3840.145
in reply to
3840.1
Date: 11/12/2007 12:00:42 PM
Overall Posts Rated:
0
Nazwy dywizji: Big 8 i Great 8.
Jakie są Wasze propozycje, na polskie nazwy?
Mark Unread
Ignore User
From:
adelos
To:
Tripaw
This Post:
0
3840.146
in reply to
3840.145
Date: 11/12/2007 12:23:52 PM
Overall Posts Rated:
0
ja mysle ze swojskie
Grupa A,
Grupa B. :))
nie ma co wymyslac na sile
Mark Unread
Ignore User
From:
Tripaw
This Post:
0
3840.147
in reply to
3840.146
Date: 11/12/2007 12:43:28 PM
Overall Posts Rated:
0
Potrzebuję też propozycji do zakładki economy. Moje jakieś takie kulawe są. NP. jak przetłumaczyćadekwatnie do rzeczywistości: Net Income This Week...
Mark Unread
Ignore User
From:
Janinho
To:
Tripaw
This Post:
0
3840.148
in reply to
3840.147
Date: 11/13/2007 12:56:37 AM
Overall Posts Rated:
0
chyba też bez kombinacji: Zysk tygodniowy :)
Mark Unread
Ignore User
From:
adelos
To:
Tripaw
This Post:
0
3840.149
in reply to
3840.147
Date: 11/13/2007 8:57:06 AM
Overall Posts Rated:
0
ja bym przetlumaczyl
tygodniowe dochody netto
Mark Unread
Ignore User
From:
chudziol
To:
adelos
This Post:
0
3840.150
in reply to
3840.149
Date: 11/13/2007 12:12:38 PM
Overall Posts Rated:
6
ja bym przetlumaczyl
tygodniowe dochody netto
To by było jak najdokładniejsze, ale tutaj nie ma podziału na brutto i netto, więc żeby uniknąć nieporozumień lepiej chyba będzie "zysk tygodniowy" :) Przynajmniej takie jest moje zdanie...
Mark Unread
Ignore User
From:
adelos
To:
chudziol
This Post:
0
3840.151
in reply to
3840.150
Date: 11/13/2007 1:28:57 PM
Overall Posts Rated:
0
lubie patrzec na tlumaczenie w pelnym zakresie wiec zabawie sie w tlumaczenie calej tabelki :), uzylbym tutaj terminow z rachunkowosci wiec moze sie nie podobac :D, czyli:
Item -
pozycja
Credit -
Ma
Debit -
Winien
Previous Balance
poprzednie srodki
Player salaries: -
pensje zawodnikow
Staff salaries: -
pensje personelu
Last Week's Merchandise Revenue:
wpływy z klubowych upominkow w zeszlym tygodniu
Weekly Interest:
tygodniowe dochody
Weekly Scouting Costs:
tygodniowe koszty scoutow
jakos nie mam odpowiednika po polsku na scouta :) szpracz wyszukiwacz mi jakos nie lezy.
Weekly Temporary Income:
tymczasowe tygodniowe wplywy
Net Income This Week -
zysk tygodniowy
- chyba sie przychyle do Twojej wersji chudziol :)
Current balance:
obecne srodki
Available balance:
dostepne srodki
cos w ten desen bym tlumaczyl.
Mark Unread
Ignore User
From:
Norbi69
To:
Tripaw
This Post:
0
3840.152
in reply to
3840.1
Date: 11/18/2007 10:20:22 PM
Overall Posts Rated:
0
Na jakim etapie jesteście ? :)
Mark Unread
Ignore User
Disable Emoticons and Images