BuzzerBeater Forums

BB France > [LA] Traduction du site

[LA] Traduction du site

Set priority
Show messages by
From: adi12

This Post:
00
277.147 in reply to 277.146
Date: 11/1/2008 3:58:28 PM
BC Douze
IV.31
Overall Posts Rated:
4747
J'ai toujours entendu LA draft ...

From: zisvan

This Post:
00
277.148 in reply to 277.147
Date: 11/2/2008 3:40:51 AM
Overall Posts Rated:
1616
Des restes de traduction de notre amie canadienne [;)]

C'est maintenant rétabli, merci.

From: meneur9

This Post:
00
277.149 in reply to 277.148
Date: 11/2/2008 6:57:03 AM
Overall Posts Rated:
00
Dans le calendrier il y a marqué BR pour Tie-Break ?
On devrait plutôt mettre TB

From: Pieriku

This Post:
00
277.150 in reply to 277.149
Date: 11/2/2008 10:57:56 AM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Tie-Break ? Ce sont plutôt les Barrages, d'où BR, non ?
Mais il serait peut-être plus justifié de dire "Match d'appui", MdA.

Last edited by Pieriku at 11/2/2008 10:58:39 AM

From: Pieriku

This Post:
00
277.151 in reply to 277.1
Date: 11/8/2008 8:27:08 PM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
En bas du calendrier, remplacer SF par DF (demi-finale) vu que c'est comme ça que sont appelées les finales de conférence.

This Post:
00
277.152 in reply to 277.151
Date: 11/8/2008 8:38:45 PM
Overall Posts Rated:
00
Dans la même idée (enfin là c'est du chipotage) remplacer PL par LP en bas du calendrier.

sailor_man, webmaster www.buzzer-manager.com
From: Pieriku

This Post:
00
277.153 in reply to 277.152
Date: 11/9/2008 9:35:36 AM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Toujours dans le même ordre d'idée, Remplacer TB par BR et changer aussi sa signification : BR = ? Match d'Appui ?

From: zisvan

This Post:
00
277.154 in reply to 277.153
Date: 11/9/2008 1:38:30 PM
Overall Posts Rated:
1616
Pour le barrage, je pense que PD pour PlayDown serait plus approprié non?

From: adi12

This Post:
00
277.155 in reply to 277.154
Date: 11/9/2008 1:48:29 PM
BC Douze
IV.31
Overall Posts Rated:
4747
Ce serait logique vu qu'on utilise PlayOffs pour la montée mais l'abréviation n'est pas très ... jolie ;)

From: Pieriku

This Post:
00
277.156 in reply to 277.154
Date: 11/9/2008 2:11:07 PM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Mais les Play-Downs sont appelés "Match de Relégation" (RL), non ? Cette traduction me paraît correcte.

Par contre, BR, c'est utilisé dans le cas où l'on a un match d'appui (aussi bien en finale qu'en match de relégation). Donc, pour moi, la traduction correcte serait "Match d'Appui" avec comme abréviation AP par exemple.

From: Pieriku

This Post:
00
277.157 in reply to 277.1
Date: 11/9/2008 11:56:07 PM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Au moment où on veut proposer un match amical alors qu'on a déjà de nombreuses demandes en attente :

Vous ne pouvez pas faire plus de 15 offres de matchs amicaux en même temps !

Advertisement