BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Ошибки перевода

Ошибки перевода

Set priority
Show messages by
From: Tiger

This Post:
00
9389.16 in reply to 9389.15
Date: 1/14/2008 12:01:09 PM
Overall Posts Rated:
217217
в правилах->таблица->плэй-офф
в аглицком варианте:
There is a one-game elimination match between the 1st- and 4th-ranked teams and between the 2nd- and 3rd-ranked teams in each conference, followed by an elimination match between the two winners.

в русском:
Это будут игры из одного матча между 1-й и 4-й, 2-й и 3-й командами с последующим за ними финалом до двух побед между победителями пар.

This Post:
00
9389.18 in reply to 9389.17
Date: 1/14/2008 3:57:59 PM
Overall Posts Rated:
11
да уж, нехилая такая поправка:))) я уже себе всю тактику распланировал, опираясь на предыдущий перевод:0

This Post:
00
9389.19 in reply to 9389.18
Date: 1/14/2008 4:21:39 PM
Overall Posts Rated:
00
да уж, нехилая такая поправка:))) я уже себе всю тактику распланировал, опираясь на предыдущий перевод:0

Меня этот пункт правил тоже насторожил, особенно когда увидел примерное расписание плей-офф, где финал конференции состоял из одного матча. Собирался уже задать вопрос, но тут все выяснилось. :)

Message deleted
This Post:
00
9389.22 in reply to 9389.20
Date: 1/17/2008 10:42:46 PM
Overall Posts Rated:
00
Уже не первый раз замечаю, что фраза в комментариях к матчу "внезапно бросает чуть ли не с центра площадки" не совсем соответствует увиденному. Сегодня у меня в матче таких бросков было три и все сделаны непосредственно от трехочковой линии, причем по центру, чуть левее или правее кольца. Но не с центра поля. Не знаю, как эта фраза звучит в оригинале, но такой перевод не совсем соответствует увиденному.

This Post:
00
9389.24 in reply to 9389.23
Date: 1/18/2008 5:41:54 AM
Overall Posts Rated:
610610
может, просто из "средней зоны" ??

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
Advertisement