BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Особенности национального баскетболо-перевода

Особенности национального баскетболо-перевода

Set priority
Show messages by
From: Hovd3n

This Post:
22
184449.16 in reply to 184449.15
Date: 5/9/2011 6:50:03 AM
Overall Posts Rated:
336336
Макс, молодцом!

This Post:
11
184449.17 in reply to 184449.16
Date: 5/9/2011 7:02:16 AM
Overall Posts Rated:
2626
Переименуйте название тренировки внешней защиты из "прессинга" во "внешнюю защиту" - облегчите жизнь многим новичкам.

This Post:
11
184449.18 in reply to 184449.17
Date: 5/9/2011 7:08:10 AM
Overall Posts Rated:
323323
Изменение названия тренировок не планируется в виду того, что более 500 манагеров уже привыкли к текущим названиям. Проще лишний раз ответить новичку, чем сейчас всем привыкать к новому термину. Тем более, что в оригинале тренька тоже зовется как "Pressure".

From: F1rst

This Post:
00
184449.19 in reply to 184449.18
Date: 5/9/2011 7:24:46 AM
Overall Posts Rated:
14611461
Кстати мысль возникла, может конечно бредовая. Бывает, когда матч откровенно доигрывается и одна команда имеет огромный отрыв, время уже не останавливается на вынос мяча из аута и прочие задержки, т.е. фактически идёт грязное время как в футболе. Может под мусорным временем, подразумевалось именно это.

From: karatell

This Post:
22
184449.20 in reply to 184449.19
Date: 5/9/2011 7:29:22 AM
Overall Posts Rated:
323323
Ну здесь могут быть вопросы, так как есть понятие "чистого" и "грязного" времени еще употребляется для определения времени игры с остановками и без. То есть чистое время четверти - 12 минут, а грязное - пол часа скажем.

This Post:
11
184449.21 in reply to 184449.20
Date: 5/9/2011 9:12:04 AM
Overall Posts Rated:
227227
Красава, теперь я спокоен за переводы в ББ :)

This Post:
11
184449.22 in reply to 184449.7
Date: 5/9/2011 10:57:51 AM
Overall Posts Rated:
10691069
Помощь в защите

отображается в трансляции:
приходит на помощь защитнику и пытается помешать броску.

Английский вариант:
rotates over and alters his shot.

Особо отмечу:
Не совпадение перевода и английского варианта, но что-либо адекватное переводу я придумать не смог. Исходил из объяснения ББшников:
The old tag was '$event1$, as $player2$ rotates over to help defend the play'

Event 1 usually is a shot attempt. Player two is a defender in the help defense. Just defending the play was a bit too general, so the text was changed to 'alters the shot', which shows the defender actually made it tougher for the shot to go in.
Исходя из этого пришел к выводу что данный термин обазначает что-то типа подстраховки или Double Team.

Также хочу отметить, что тэг пока не отлажен и иногда на помощь приходит игрок атакующей команды.

Last edited by LA-Perekoor at 5/9/2011 10:58:46 AM

Я Родину свою люблю, но государство ненавижу" (с) Б. Окуджава
From: Alexnova

This Post:
22
184449.23 in reply to 184449.19
Date: 5/9/2011 11:10:00 AM
Overall Posts Rated:
5252
Такого в баскетболе нет) Время в последних четвертях всегда останавливается одинаково вне зависимости от счета)

This Post:
00
184449.24 in reply to 184449.23
Date: 5/9/2011 11:19:51 AM
Overall Posts Rated:
227227
+1. Такое можно встретить только в любительских встречах. Но в любом случае это против правил.

This Post:
00
184449.25 in reply to 184449.5
Date: 5/10/2011 9:39:32 AM
Overall Posts Rated:
13151315
Трапеция

Отображается в трансляции:
Бросок с угла трапеции, бросок с вершины трапеции

Английский вариант термина:
Key, Paint


А может перевести это как "Бросок из угла трехсекундной зоны"?

This Post:
00
184449.26 in reply to 184449.25
Date: 5/10/2011 11:44:22 AM
Overall Posts Rated:
323323
А может перевести это как "Бросок из угла трехсекундной зоны"?


Ну можно и так. Подумаем.

Advertisement