BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
This Post:
00
4781.176 in reply to 4781.174
Date: 8/6/2009 9:12:32 AM
Overall Posts Rated:
1212
Mělo by to být opraveno, dík za upozornění.

This Post:
00
4781.177 in reply to 4781.176
Date: 8/10/2009 6:39:10 AM
Overall Posts Rated:
4444
Ahoj sice je mi to blbý , ale znovu musím upozornit na hlášku v simulaci. Řekl bych , že je to ta kvůli který už sem jednou psal.

" H.Eliáš zkouší projít samostatně a zakončit z nájezdu, když ho L.Toufar přebral, aby vypomohl spoluhráči."

Tito dva hráči jsou spoluhráči, takže místo L.Toufara by mělo být jméno někoho z druhého týmu a bude to v pořádku.

This Post:
00
4781.178 in reply to 4781.177
Date: 8/10/2009 6:57:08 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
12261226
Second Team:
Jirkov
Pokud by to bylo takhle, tak to není chyba překladu. S tím naše LA nic neudělají, to by museli opravit BBmani. Druhá možnost je, že je špatný text té hlášky a to by LA mohli opravit.
Můžeš napsat, v kterém zápase a jakém čase se to stalo? Mrknu se do originální english (US) verze, jaká je tam hláška.

This Post:
00
4781.179 in reply to 4781.178
Date: 8/10/2009 7:13:54 AM
Overall Posts Rated:
4444
OK, je to v mém zápase proti bk vosečáci a je to hned první hláška po rozskoku

This Post:
00
4781.180 in reply to 4781.179
Date: 8/10/2009 8:03:26 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
12261226
Second Team:
Jirkov
Tak podobné problémy řeší na bug foru
(http://www.buzzerbeater.com/BBWeb/Forum/read.aspx?thread=...)
vypadá to na chybu v původní jazykové verzi.
Pokud podobné akce skončily košem, tak ten spoluhráč, který "bránil", měl připsanou asistenci.
Teoreticky by se to mohlo dát opravit v překladu i bez toho, že to opraví v originále, ale to ať se raději vyjádří LA, mohli by si tím vnést do toho zmatek.

This Post:
00
4781.181 in reply to 4781.180
Date: 8/17/2009 9:50:42 AM
Overall Posts Rated:
1212
Omlouvám se, byl jsem týden pryč. Teďka ti nemůžu říct, co to je přesně, protože ta chyba byla už jednou opravena (osobně jsem se na to BB ptal a oni mi to přesně vysvětlili, jak je ta hláška myšlena), dokonce jsem ji i viděl v několika zápasech správně, takže nevím proč je to najednou zase takhle. Až se dostanu zpět do obrazu a dozvím se o tom něco dalšího, dám určitě vědět.

This Post:
00
4781.182 in reply to 4781.181
Date: 8/17/2009 10:12:04 AM
Overall Posts Rated:
1212
Tak jak jsem předpokládál docend24 skončil s LAčkováním, takže je nás na to opět celkem málo. Sám jsem taky už přemýšlel, že bych s tím sekl, ale v téhle situaci by to byla asi dost velká rána pro už tak špatně fungující českou komunitu.

Chtěl bych požádat všechny, kdo mají zájem na chodu české komunity jako takové a zejména pak zájem o kvalitní český překlad, aby se připojili do nové federace "Překlad CZE" (bez uvozovek). Dík

This Post:
00
4781.183 in reply to 4781.182
Date: 8/17/2009 10:35:19 AM
Overall Posts Rated:
154154
Tu kvalitu bych na tvém místě zase tolik nepřeceňoval.

This Post:
00
4781.184 in reply to 4781.183
Date: 8/17/2009 10:50:45 AM
Overall Posts Rated:
1212
Prosím?

This Post:
00
4781.185 in reply to 4781.177
Date: 8/18/2009 1:01:59 PM
Overall Posts Rated:
1212
Tak jak jsem předpokládal, chyba je už v samotné hlášce v originále. Nikdo z BB se k tomu teď v poslední době nevyjádřil, ale ví o tom. Opravovat v češtině to nebudu: 1) by bylo celkem těžké najít způsob, jak tu hlášku vytvořit, protože ta jména, která se objevují, změnit nemůžu a 2) kdyby to BB opravili a já si toho nevšiml, zase by tam byla chyba.

Takže nezbývá nám než čekat a být trpěliví.

This Post:
00
4781.186 in reply to 4781.185
Date: 9/21/2009 4:10:30 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
12261226
Second Team:
Jirkov
Abych nebyl OT a nepsal to do vláken, kam to nepatří, tak Ti to napíšu sem.
Pokud se Ti nelíbí, jak je něco přeloženo, tak máš 2 možnosti:
1. staň se znovu LA a přelož si to k obrazu svému,
2. nekritizuj bez protinávrhu, že je něco blbě přeloženo, ale dej do placu prostě návrh, jak to přeložit jinak
Pokud ani jedna z těchto možností pro Tebe není přijatelná, tak se raději zdrž komentářů. Planě kritizovat dokáže každý.
Jinak co se týče toho, že nadále hraji například já v anglické verze, tak to je dáno tím, že se prostě nechci učit novou terminologii, ať je dokonalá nebo méně povedená, protože už jednu mám zažitou.
Co se týče té stupnice, tak vymyslet 20 slovních vyjádření úrovně, tak aby každé dvě každý člověk chápal stejně ve smyslu, co je více a co méně, je nemožné, jde o subjektivní vnímání každého jedince. Hodně bych se divil, kdyby každý i originální anglickou posloupnost sensational, tremendous, wondrous, marvellous, prodigious vnímal stejně.

Last edited by rwystyrk at 9/21/2009 4:11:03 AM

Advertisement