BuzzerBeater Forums

BB France > [LA] Traduction du site

[LA] Traduction du site

Set priority
Show messages by
From: pudussu

To: _Az_
This Post:
00
277.181 in reply to 277.180
Date: 12/22/2008 12:54:58 PM
Overall Posts Rated:
11
La réponse du département langues et littératures


Nous vous invitons à lire le chapitre III intitulé : Propositions adverbiales (ou circonstancielles); Propositions temporelles .
a) Mots subordonnants dans le : Bon usage; grammaire française avec des remarques sur la langue française d' aujourd' hui / M. Grevisse Il est empruntable à la bibliothèque municipale de Lyon.

En voici un extrait :

Le verbe de la proposition temporelle se met, selon les cas, à l’indicatif, au conditionnel ou au subjonctif :
Les propositions temporelles sont introduites par une conjonction ( ou locution conjonctive) de temps indiquant que le fait exprimé par la principale est, relativement au fait subordonné :
Soit ANTERIEUR : avant que, d’ici à ce que, d’ici que, en attendant que,
Jusqu’à ce que, jusqu’ à tant que ;
Soit SIMULTANE : quand, lorsque, au moment où, ….pendant que, durant que, aussi longtemps que….
Soit POSTERIEUR : après que, dès que, du moment que , aussitôt que, sitôt que, du plus loin que, d’aussi loin que, depuis que, une fois que, quand, lorsque.

Emploi du mode
Le verbe de la proposition temporelle se met, selon les cas, à l’indicatif, au conditionnel ou au subjonctif :
a)Indicatif / conditionnel.
Les propositions temporelles qui indiquent la simultaneité ou la postériorité du fait exprimé par la principale marquent un fait présent ou passé par rapport au verbe principal, c’est-à-dire un fait réel ou regardé comme tel ; par suite elles se mettent à l’indicatif ; quand elles marquent un fait éventuel, hypothétique, elles se mettent au conditionnel :
Ex. Après que nous AURIONS fait ce voyage, notre expérience serait grande.

Nous vous invitons à poursuivre la lecture du paragraphe 2624 :

Après que régit logiquement l’indicatif (ou le conditionnel s’il s’agit d’un fait éventuel) :
Ex. Après que vous aurez parlé, il parlera (Ac)
Après que vous avez eu parlé, il s’est retiré

On constate depuis une quarantaine d’années, dans l’usage des journalistes, de la radio et de la télévision, et aussi dans la littérature, une forte tendance à construire après que avec le subjonctif. Cette construction heurte les principes

This Post:
00
277.182 in reply to 277.181
Date: 1/14/2009 5:25:57 PM
Overall Posts Rated:
699699
Salut à tous !

Je ne comprends pas la traduction choisie "Rotation jusqu'au 4è tour" pour "Depth chart until 4th". Je suis surpris parce que c'est un terme important et j'imagine que ça a été bien discuté.

D'après la règle "...ou vous pouvez utiliser la feuille de match strictement jusqu'au 4ème quart-temps et laisser votre coach diriger comme bon lui semble le dernier quart-temps (Rotation jusqu'au 4ème quart-temps)."
Ca me confusionne. Pour moi, le terme dit l'inverse de ce que dit la règle. C'est strict jusqu'au 4è et rotation au ou à partir du 4è, pas jusqu'au 4è.
Ou alors, je n'ai rien compris et je demande à ce qu'on éclaire ma lanterne.

Merci :)

This Post:
00
277.183 in reply to 277.182
Date: 1/15/2009 6:05:46 AM
Overall Posts Rated:
279279
En effet, je vais me renseigner..

This Post:
00
277.184 in reply to 277.182
Date: 1/15/2009 11:22:41 AM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
C'est vrai que j'ai eu exactement la même réflexion que toi la semaine dernière (après plus d'une année passée sur ce jeu et à utiliser régulièrement cette tactique) :-D

This Post:
00
277.185 in reply to 277.184
Date: 1/18/2009 5:43:18 PM
Overall Posts Rated:
699699
Oui, je suppose qu'il y a beaucoup de joueurs à s'être fait la réflexion. La règle, les aides éclaircissent bien la tactique, du coup, je pense qu'on fait plus trop attention :)

From: mitx

This Post:
00
277.186 in reply to 277.185
Date: 1/22/2009 11:48:24 AM
Overall Posts Rated:
110110
Petite faute sur un Alley-Hoop où il manque le H. Cela se passe à 2:08 du 1er 1/4 temps donc à 9:52. (10350136)

From: Pieriku

This Post:
00
277.187 in reply to 277.1
Date: 1/27/2009 2:07:07 PM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Sans solution, XXX force un trois points depuis la tête de l'arc., gardé par...

Retirer le point après "l'arc" car il est suivi d'une virgule.

From: Pieriku

This Post:
00
277.188 in reply to 277.1
Date: 1/30/2009 4:01:38 AM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Avec le menu simplifié, le "marché des transferts" est devenu "joueurs en vente". Il faut harmoniser les deux traductions.

This Post:
00
277.189 in reply to 277.188
Date: 2/7/2009 2:12:00 PM
Overall Posts Rated:
22
Pendant le match, quand on va sur la page des confs, au lieu de "Vu du match", il faut mettre "Vue du match".

C'est du pinaillage mais si à la place de "Voir le live !", on pouvait avoir "Voir le direct !".

This Post:
00
277.190 in reply to 277.4
Date: 2/20/2009 8:28:15 AM
Overall Posts Rated:
232232
Comme signalé dans ce post (72957.4), il y a quelques fautes dans la règle de L'entraînement (http://www.buzzerbeater.com/BBWeb/rules.aspx?nav=Training) : dans le paragraphe concernant l'entraînement par équipe (le seul que j'ai analysé à cette occasion), il faudrait remplacer "Quand cette entraînement est sélectionné" par "Quand cet entraînement est sélectionné" et "et ils ne tiennent pas vraiment compte du fait que le joueur ai joué ou non cette semaine" par "et ils ne tiennent pas vraiment compte du fait que le joueur ait joué ou non cette semaine".

Je me souviens avoir trouvé plusieurs autre fautes d'orthographe à l'époque où j'avais lu les règles. Je veux bien faire une analyse complète si les GMs manquent de temps pour ça...

This Post:
00
277.191 in reply to 277.190
Date: 2/20/2009 7:42:52 PM
Overall Posts Rated:
699699
Salut :)

Il y a un terme qui prête à confusion dans la draft, je trouve. C'est "Potentiel Star" qui traduit "Star rating".
C'est gênant parce qu'il y a potentiel dedans, or ce n'est pas exactement un potentiel, c'est le niveau actuel du joueur si j'ai bien compris. Peut-être une traduction comme "niveau actuel" ou "niveau star" simplement serait plus précise ? Il y a peut-être mieux à trouver mais sans le mot potentiel, ça éviterait une mauvaise compréhension.

Advertisement