BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Изменения в переводе

Изменения в переводе (thread closed)

Set priority
Show messages by
From: Little-D

This Post:
00
89827.184 in reply to 89827.183
Date: 2/17/2010 3:08:43 PM
Overall Posts Rated:
1313
Согласен с тобой на все 100% и поддерживаю идею поменять перевод этого термина, все-таки это баскетбольный менеджер, а значит и термины должны быть баскетбольными.

This Post:
00
89827.185 in reply to 89827.184
Date: 2/17/2010 4:45:15 PM
Overall Posts Rated:
373373
Наверное, тоже не читал. Дайте достойные ответы - и все поменяется. Босса за дурака держать не надо.

From: GM-Summi

This Post:
00
89827.186 in reply to 89827.185
Date: 2/17/2010 6:23:21 PM
Overall Posts Rated:
249249
если даже не поменяют, то я, и далеко не я один, все равно буду считать "дриблинг" как проход к кольцу)

Once a Red, Always a Red
This Post:
00
89827.188 in reply to 89827.181
Date: 2/18/2010 1:17:53 AM
Overall Posts Rated:
3030
проход однозначно!

This Post:
00
89827.189 in reply to 89827.188
Date: 2/18/2010 1:54:15 AM
Волхов
SuperLiga
Overall Posts Rated:
12931293
Да без разницы как называть, лишь бы знать суть навыка хотя бы в общих чертах.
Я бы сказал, что Дриблинг не проход ПОД кольцо, а активное движение в сторону кольца для создания удобного для броска момента.

This Post:
00
89827.190 in reply to 89827.189
Date: 2/18/2010 2:21:59 AM
Overall Posts Rated:
44
активное движение в сторону кольца для создания удобного для броска момента ,, и обыгрыша всех встречающихся на пути защитников с целью успешного попадания в кольцо соперника!!!
как то так ))

This Post:
00
89827.191 in reply to 89827.190
Date: 2/18/2010 2:39:54 AM
Overall Posts Rated:
143143
Вот что писал я:
По-моему никто так до конца и не понимает, что означает навык "driving", чтобы адекватно его назвать. Я когда-то предлагал что-то типа "юркость". "Резкость" - смешно звучит, впрочем, как и "юркость" :) "Моторность"..."Прорыв"...Кстати, "проход к кольцу" - возможно и так? Только похоже ли оно на правду, ведь считается, что дриблинг больше нужен маленьким, которые под кольцо не лезут?
Я за "прорыв" или "проход". "Проход" подходит больше, но благозвучность несколько страдает.

From: Oleg

This Post:
00
89827.192 in reply to 89827.189
Date: 2/18/2010 2:45:30 AM
DELTA Saratov
II.1
Overall Posts Rated:
17151715
Все термины конечно хороши, только самое главное надо учесть:
чтобы этот "технический прием" в нашем понятии соответствовал той функции движка, которая заложена разработчиками.
А то мы можем думать что это "проход к кольцу", а это на самом деле запрограммировано в движок как "обводка игрока" безо всяких мыслей на кольцо...
Вот этот момент и уточнить сначала надо бы у ББ-Чарльза или кто там ответственный за развитие российского комьюнити,думаю понятно изъясняюсь...

Last edited by Oleg at 2/18/2010 2:47:10 AM

«I’ll be back»
This Post:
00
89827.193 in reply to 89827.192
Date: 2/18/2010 2:51:31 AM
Overall Posts Rated:
143143
Кстати, в том старом обсуждении выкладывали:
Франция - Дриблинг
Польша - Вступление в корзину
Босански (не знаю чей язык) - Дриблинг
Эстония - Один на один
Германия - Поезд в корзину
Дания - Руководящий (видимо тоже контроль,ведение,дриблинг)
Испания - Проникновение
Хорватия - Вход
Италия - Проникновение
Литва - перевод ?? (там где у нас контроль - у них это дриблинг)
Латвия - стремительное движение, устремляться (у нас контроль - у них дриблинг)
Венгрия - дриблинг (наш контроль - их техника, тож вариант не плохой)
Голландия - Пасс ( а наш пасс - у них подходить)...если перевод правильный то мне их жалко))
Норвегия - приводить в движение (типа того)
Португалия - проникновение
Румыния - прорыв
Словакия - самостоятельное действие
Словения - проникновение (Prodiranje) :)))
Сербия - острота (Prodornost)
Финляндия - перевозки :))
Швеция - Эксплуатация мячом
Турция - движение дриблинг
Болгария - прорывы
Китай - Дриблинг способности
Израель - Проникновение Корзина

ну вот и всё:)) думайте сами, решайте сами))

мне например болгарский пример нравится:))

Advertisement