BuzzerBeater Forums

BB France > [LA] Traduction du site

[LA] Traduction du site

Set priority
Show messages by
This Post:
00
277.185 in reply to 277.184
Date: 1/18/2009 5:43:18 PM
Overall Posts Rated:
699699
Oui, je suppose qu'il y a beaucoup de joueurs à s'être fait la réflexion. La règle, les aides éclaircissent bien la tactique, du coup, je pense qu'on fait plus trop attention :)

From: mitx

This Post:
00
277.186 in reply to 277.185
Date: 1/22/2009 11:48:24 AM
Overall Posts Rated:
110110
Petite faute sur un Alley-Hoop où il manque le H. Cela se passe à 2:08 du 1er 1/4 temps donc à 9:52. (10350136)

From: Pieriku

This Post:
00
277.187 in reply to 277.1
Date: 1/27/2009 2:07:07 PM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Sans solution, XXX force un trois points depuis la tête de l'arc., gardé par...

Retirer le point après "l'arc" car il est suivi d'une virgule.

From: Pieriku

This Post:
00
277.188 in reply to 277.1
Date: 1/30/2009 4:01:38 AM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Avec le menu simplifié, le "marché des transferts" est devenu "joueurs en vente". Il faut harmoniser les deux traductions.

This Post:
00
277.189 in reply to 277.188
Date: 2/7/2009 2:12:00 PM
Overall Posts Rated:
22
Pendant le match, quand on va sur la page des confs, au lieu de "Vu du match", il faut mettre "Vue du match".

C'est du pinaillage mais si à la place de "Voir le live !", on pouvait avoir "Voir le direct !".

This Post:
00
277.190 in reply to 277.4
Date: 2/20/2009 8:28:15 AM
Overall Posts Rated:
232232
Comme signalé dans ce post (72957.4), il y a quelques fautes dans la règle de L'entraînement (http://www.buzzerbeater.com/BBWeb/rules.aspx?nav=Training) : dans le paragraphe concernant l'entraînement par équipe (le seul que j'ai analysé à cette occasion), il faudrait remplacer "Quand cette entraînement est sélectionné" par "Quand cet entraînement est sélectionné" et "et ils ne tiennent pas vraiment compte du fait que le joueur ai joué ou non cette semaine" par "et ils ne tiennent pas vraiment compte du fait que le joueur ait joué ou non cette semaine".

Je me souviens avoir trouvé plusieurs autre fautes d'orthographe à l'époque où j'avais lu les règles. Je veux bien faire une analyse complète si les GMs manquent de temps pour ça...

This Post:
00
277.191 in reply to 277.190
Date: 2/20/2009 7:42:52 PM
Overall Posts Rated:
699699
Salut :)

Il y a un terme qui prête à confusion dans la draft, je trouve. C'est "Potentiel Star" qui traduit "Star rating".
C'est gênant parce qu'il y a potentiel dedans, or ce n'est pas exactement un potentiel, c'est le niveau actuel du joueur si j'ai bien compris. Peut-être une traduction comme "niveau actuel" ou "niveau star" simplement serait plus précise ? Il y a peut-être mieux à trouver mais sans le mot potentiel, ça éviterait une mauvaise compréhension.

From: _Az_

This Post:
00
277.192 in reply to 277.191
Date: 2/21/2009 4:22:50 PM
Overall Posts Rated:
342342
potentiel star = évaluation ?

après tout c'est une évaluation à l'instant T et ça éviterait les confusions ... mais ça fait moins classe :p

From: sailor_man

To: _Az_
This Post:
00
277.193 in reply to 277.192
Date: 2/22/2009 5:31:18 PM
Overall Posts Rated:
00
Pourquoi pas niveau actuel ? Clair et simple je pense

sailor_man, webmaster www.buzzer-manager.com
This Post:
00
277.194 in reply to 277.193
Date: 2/23/2009 4:31:45 AM
Overall Posts Rated:
1616
J'ai traduis en Niveau Actuel, ça semble effectivement plus clair, le mot "Potentiel" instaurant une ambigüité.

Je vais me pencher sur les dernières remarques de ce thread dans la journée ;)

From: Mirouf

This Post:
00
277.195 in reply to 277.194
Date: 2/23/2009 4:43:52 AM
Overall Posts Rated:
8383
J'ai traduis en Niveau Actuel, ça semble effectivement plus clair, le mot "Potentiel" instaurant une ambigüité.

Je vais me pencher sur les dernières remarques de ce thread dans la journée ;)



Il faudrait éditer le guide sur la draft, car comme il est vérouiller je ne peux pas l'éditer ;)

Advertisement