BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
This Post:
00
4781.188 in reply to 4781.187
Date: 9/21/2009 10:13:30 AM
Overall Posts Rated:
1212
To, že se často někdo baví na českém fóru v anglické terminologii a ty tomu nerozumíš, není způsobeno kvalitou překladu. Ten překlad neexistuje tak dlouho, aby jeho používání v české komunitě bylo majoritní a je logické, že hráči, kteří BB hráli 4-5 sezón anglicky, tak u angličtiny zůstanou. A vzhledem k tomu, že oni jsou většinu času jediní, kdo na fórech diskutuje, nedá se nic dělat. A neboj, oni tě také nebudou pranýřovat za to, když sem něco napíšeš česky.

Ty zkratky jsou udělané špatně a hlavně jsou všude udělány jinde. Je to bohužel pozůstatek z dob, kdy na překladu pracovalo postupně více lidí a každý přeložil něco a bohužel každý jinak, což vedlo k tomu, že se na stránkách stejný pojem v překladu vyskytoval jinak. Bohužel jsem se ještě nedostal k tomu, abych právě tyto zkratky sjednotil a přeložil, za což se omlouvám.

Co se ale týče toho, když píšeš, že právě zkratky by měly být jiné, tak ani tady se asi všichni neshodnou, protože třeba právě anglické zkratky jsou v českých basketbalových kruzích hojně používány a snad pouze na oficiálních stránkách ČBF je vyskytují české překlady. Viz např. statistiky ze zápasu: (http://www.cbf.cz/souteze/zapas_40690_soutez_240.html).

Já osobně mám také jiný názor na to, že útočné taktiky mohly zůstat nepřeloženy, protože potom by mohlo zůstat nepřeložena v podstatě všechno názvosloví (=taktiky, stupnice vlasností, stupnice potenciálu, názvy vlastností,...), což by na stránce nepůsobilo dobře a určitě by to vyvolávalo zmatky. A kdyby zůstali právě pouze útočné taktiky nepřeloženy, tak bych byl bombardován dotazy, proč zrovna útočné taktiky a proč ne i něco jiného.

Princeton je bez překladu, protože to je přímo název taktiky, kterou vymyslel trenér Princetonské univerzity, a proto mi nepřišlo ideální to nějak překládat. Ale třeba překlad "Karlova Univerzita" by byl zajisté více originální. :-)

A co se týče hattricku, tak to je prostě pojem, který je zažitý a je to dáno vývojem jazyka jako celku, nikoli tím, co si myslí jeden člověk (případně jedna komunita), a je to jako překládat například názvy hudebních žánrů (Skála, Modré, Houpat,...).

This Post:
00
4781.189 in reply to 4781.188
Date: 9/21/2009 10:21:47 AM
Overall Posts Rated:
4444
Ok, beru ty argumenty. Až na to že jsme tady češi (většinou), tak mi vadí pokud se probírá taktika nároďáku v anglických termínech a hráčské dovednosti také. Možná to je důvod, proč tam nepřispěje i někdo nový. S těma dovednostma by stačilo přidát číslo úrovně dovednosti.

From: Amare

This Post:
00
4781.190 in reply to 4781.189
Date: 9/21/2009 10:30:17 AM
BC Vizovice Plums
II.4
Overall Posts Rated:
4646
Tohle je dobrá připomínka, a omlouvám se. Napříště bude popis taktik apod., plánovaných pro zápasy U21, čistě v češtině. Staří mazáci tomu rozumí tak i onak a ostatní budou potom taky vědět přesně, o co jde.
Jestli to způsobí, že se začne na fóru projevovat třeba jen jeden člověk navíc, tak to za to stojí :-)

This Post:
00
4781.191 in reply to 4781.189
Date: 9/21/2009 10:30:28 AM
Overall Posts Rated:
1212
Až na to že jsme tady češi (většinou), tak mi vadí pokud se probírá taktika nároďáku v anglických termínech a hráčské dovednosti také.


Jo, tohle zase beru já a vnímám to jako celkový problém českého BB. Bohužel to vyplývá z toho, co jsem psal. Ale nový U21 manažer Amare hraje v češtině, takže předpokládám, že by mu nedělalo problém psát taktiky apod. i česky.

Edit: tak jsi mě předběhl a napsal to jako první :-)))

S těma dovednostma by stačilo přidát číslo úrovně dovednosti.


Tohle jsme také řešili, ale bohužel by to mělo za následek horší přehlednost, protože celkový název skillu by se tím prodloužil, což by vedlo k nehezkým posunům v tabulce vlastností u téměř každého hráče. I proto se museli názvy vlastností a jejich úrovně přeložit tak, abyse vše vešlo na jeden řádek. (Pozn.: nakonec se to povedlo téměř dokonale. Jedinou výjimkou je, když se hodnota Kontroly míče zvedne na úroveň nadstandardní. Poté se to tam i s tou šipečkou bohužel nevejde.)

Last edited by PunkFloid at 9/21/2009 10:33:43 AM

This Post:
00
4781.192 in reply to 4781.191
Date: 9/21/2009 10:36:38 AM
Overall Posts Rated:
4444
Jde mi hlavně o fora. přestupy atd... Tak jak to je přeloženo je fajn.

This Post:
00
4781.193 in reply to 4781.187
Date: 9/21/2009 10:57:45 AM
Overall Posts Rated:
154154
U tohle na štastí nebývá problém, ať už je tam jakkákoliv zkratka, protože se tyhle statistiky obvykle uvádí všude ve stejném pořadí, jako třeba na výše zmíněném odkazu. Konkrétně jsou to
Field Goals (FG) střely z pole - tedy všechny ze hry, včetně trojek, ale ne už trestné hody ať už po faulu, či technické chybě; obvykle uváděné ve tvaru FGM-FGA kde FGM je FGM Field Goals Made (proměněné pokusy) a Field Goals Attempted (střelecké pokusy celkem)
obdobně jsou uváděny trojkové pokusy (obvyklá zkratka 3PT) které už jsou ale jednou započítány v FG, takže pozor součet bodů hráče je 2*FGM + 3PTM, což někdy mate, protože v Evropě se často uvádí dvobodové a tříbodové pokusy zvlášť
Free Throws (FT) - trestné hody
u těhle všechy věcí se mlůžeš setkat i s se zkratkou jako FG%, což značí procentuální úspěšnost v dané kategorii (z pole celkem, za tři body, z trestných hodů)

další pojmy
Points - body
Rebounds - doskoky, obvykle
Offesnive Rebounds - útočné
a Total - celkem
Assists - asistence
Steals - zisky
Blocks - bloky
Turnovers - ztráty
Personal Fouls - fauly, respektive osobní chyby
občas můžeš narazit i na zkratku, která značí počet střel, které hráči soupeř zblokoval
a na +/- což není jic jiného než kladný či záporný rozdíl ve skóre po dobu přítomnosti hráče na hřišti

This Post:
00
4781.194 in reply to 4781.1
Date: 9/22/2009 7:44:09 AM
Overall Posts Rated:
154154

Push the Ball: Tlačit míč
Run & Gun: Běhat a střílet
Motion: Pohyb
Low Post: Nízký post
Look Inside: Dívat se dovnitř

Smutný na tom je, že s trochou nadsázky, by to byl u některých taktik smyslupnější "překladů než to, co je tam teď. Sice by to mělo vtipnost slovenské role player = herec, ale alespoň by se dalo pochopit, co tam bylo původně.

Teď vážně, já bych asi zvolil

Patient - Vyčkávat
Base Offense - Základní/Normální Útok, Normálně , na tom nesejde, je to prostě etalon k ostatním taktikám
Push the Ball - Rychlé tempo

Run and Gun - Rychle střílet
Look Inside - Rychle dovnitř
Low Post - Hra přes pivoty, nebo co to tam teď je, je imho použitelná
Princeton - Princeton, to bych nepřekládal, že jde hodně zjednodušeně o taktiku "dovnitř a ven" se dá pochopit z popisu

Motion - by také musel být nepřeložen, dal by se opsat názvem na jden řádek, ale zkráceně by tam mohlo být něco jako "Nabíhat a střílet" ši "Střílet z nabíhání" ; obojí je myslím přínosnější než Střela z výskosku, což není taktika ale herní činnost, prostě jen Jump Shot, minimálně zůstane zachována naznačení podstaty toho, jak se k té střelecké pozice tým dopracuje.
Osobně tuhle taktiku nehraju dost na to, abych dělal závěry, jestli se u téhle taktiky vyplatí vlastnosti jako Driving a Passing nějak víc či ne.

This Post:
00
4781.195 in reply to 4781.194
Date: 9/22/2009 9:01:33 AM
Overall Posts Rated:
1212
Patient: trpělivě vs. vyčkávat podle mě ani jedno nijak neposouvá význam a já jsem zvolil překlad, který odpovídá na otázku jak? a ne rozkaz.

Push the Ball + Run & Gun + Look Inside: tvůj překlad je možná méně matoucí, ale podle mě není dobře, že pouze opisuje to, co je v pravidlech. Překlad, který by byl vytvořen podle šablony ->"rychlost tempa" + "zaměření" <- by podle mě nebyl dobrý a snažil jsem se mu za každou cenu vyhnout, protože působí velice jednotvárně.

Motion: kdyby zůstal jediný jako nepřeložený, tak by to činilo nemalé zmatky. Tato taktika dle mých výzkumů dává na střelbu ze střední vzdálenosti velkou váhu (přes 60% všech střel, přes 80% i s trojkovou střelbou), takže to snad není až tak mimo.

This Post:
00
4781.196 in reply to 4781.195
Date: 9/22/2009 9:36:46 AM
Overall Posts Rated:
154154
Že jsem se vůbec obtěžoval přístup je pořád ten samý, trvání na svém a pak najednou je hotov překlad a je tam uplně něco jiného, než na čem jsme třeba všichni ostatní v přílsušné federaci shodli.

Je to srozumitelné, jednoduché, vystihuje to základní rysy daného útoku a každý, kdo rozumí česky, ale v češtině nehraje snáze pochopí, o které taktice se mluví. Což je myslím důležitý aspekt, protože v české komunitě budou vždycky hráči, kteří budou hrát v různých jazycích a je škoda, aby si tyhle skupiny rozuměli čím dál méně. Podle BBs a GMs si nemáš vymýšlet svoje názvy, ale překládat (viz. třeba vyjádření k čínskému překladu na globálním fóru, kde k vlastnostem připsali i čísla). Pokud je v originále název skutečné taktiky tak ho nějak převést, když nemá českou obdobu; pokud je to víceméně jen označení taktiky tady na BB, která uvedením nějakého herního aspektu naznačuje o co jde (třeba Low Post), tak převést do češtiny to naznačení.

Ale nechal bych jiné, ať se vyjádří, to že ty ze svých termínů neustoupíš ani na píď, je mi dávno jasné, pro tebe jsem to primárně nepsal. Dost se třeba divím reakci rwystyrka, který ví, že jsem jiné varianty navrhoval, ale bylo to házení hrachu na zeď. Tedy pro rwystyrka, který k mému překvapení patří do té skupiny lidí, kteří v podstatě souhlasí s tím, že divadlení kritici nemají právo kritizovat herce, protože sami ten daný divadlení kus nehrají. Vždycky žasnu, když je někdo tvrdí, že když je něco špatně, má právo kritizovat jen ten, kdo to již udělal lépe. Alternativu jsem tu předestřel, nechŤ s ní naloží, jak kdo uzná za vhodné, Sisyfa tu dělat nebudu (alespoň ne neustále).

This Post:
00
4781.197 in reply to 4781.196
Date: 9/22/2009 10:13:50 AM
Overall Posts Rated:
1212
Slibuju, že to je poslední odpověď, pak na něj už kašlu:

Tvoje zprávy jsou čím dál tím větším voláním o pomoc, ale jak vidíš, tak na ně bohužel pro tebe nikdo nereaguje. Tvá opakovaná nařčení z toho, že jsem nespolupracoval a udělal si vše po svém, jsou nejvíce ze všeho trapná a jenom dokazují tvoji ubohost a neschopnost postavit se k tomu čelem. Když nejsi schopen přijmout protiargumentaci na tvé návrhy, tak se chováš přinejmenším stejně tak, jako mi to vyčítáš. (Doopravdy je to však mnohem horší, protože se na tvé straně k tomu ještě přidává pokrytectví.)

Suma sumárum: je mi jedno co si kde píšeš, protože dokud jsi byl LA, tak jsi s tím mohl něco dělat. Klidně jsi se mohl zachovat stejně jako já a udělat to vlastní pěst - mnohem radši bych to po tobě opravoval, než se tady nesmyslně dohadoval o něčem, na co ani jeden z nás kvůli příspěvkům toho druhého svůj názor nezmění.

Pokud máš potřebu poměry v českém BB změnit, tak si najdi jiné pole působnosti než překlad, protože zde jsi už jednu šanci dostal a bohužel jsi ji nevyužil. Nech tedy konečně i ostatní, ať se vyjádří; a neboj, jim jsem schopen odpovědět taktně, zamyslet se nad jejich návrhy a případně se omluvit za chyby. Tobě ne!

This Post:
00
4781.198 in reply to 4781.196
Date: 9/22/2009 10:27:09 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
12261226
Second Team:
Jirkov
Já už si nepamatuji detaily, co kdo kdy navrhoval (i když jsem se do debaty tehdy taky zapojoval). Takže moje reakce byla založená na základě toho, co jsem si přečetl teď (a ber to, že takhle by mohl reagovat kdokoli, kdo nebyl původní diskuze účasten a přečetl si až nynější vyjádření). Když napíšeš návrhy, jako jsi to udělal teď nebo kdyby si předtím v té kritické zprávě hodil aspoň odkaz na Tvé návrhy z doby diskuze, tak bych proti tomu nic neměl.

Každopádně role LA je nevděčná, zvlášť v naší české komunitě, kde se těch lidí na foru zapojuje opravdu málo a ještě spousta z těch, co se zapojují, hrají pořád v angličtině. Takže mě dost mrzí, že nejste schopni s PunkFloidem zakopat válečnou sekeru a postavit se k tomu konstruktivně. Až PunkFloidovi dojde trpělivost s tím, že nad tím stráví spoustu čase a nikdo to neocení, tak už nové tagy nebude překládat nikdo, můžeme český překlad vypnout a všichni, co hrají česky si budou muset přepnout do angličtiny, slovenštiny nebo jiného jazyka.

Co se týče případné změny stávajícího překladu, tak k tomu by se měli vyjádřit hlavně ti, co hrají v češtině. Já osobně se bojím, že na to budou dost negativní reakce (ať už se ozve někdo hned nebo až ex-post). I když já osobně, kdybych v češtině hrál, tak bych pro dobro věci byl pro změnu terminologie, pokud by byla širší shoda na nějakém upravujícím návrhu.

Last edited by rwystyrk at 9/22/2009 10:28:40 AM

Advertisement