BuzzerBeater Forums

BB France > [LA] Traduction du site

[LA] Traduction du site

Set priority
Show messages by
From: _Az_

This Post:
00
277.192 in reply to 277.191
Date: 2/21/2009 4:22:50 PM
Overall Posts Rated:
342342
potentiel star = évaluation ?

après tout c'est une évaluation à l'instant T et ça éviterait les confusions ... mais ça fait moins classe :p

From: sailor_man

To: _Az_
This Post:
00
277.193 in reply to 277.192
Date: 2/22/2009 5:31:18 PM
Overall Posts Rated:
00
Pourquoi pas niveau actuel ? Clair et simple je pense

sailor_man, webmaster www.buzzer-manager.com
This Post:
00
277.194 in reply to 277.193
Date: 2/23/2009 4:31:45 AM
Overall Posts Rated:
1616
J'ai traduis en Niveau Actuel, ça semble effectivement plus clair, le mot "Potentiel" instaurant une ambigüité.

Je vais me pencher sur les dernières remarques de ce thread dans la journée ;)

From: Mirouf

This Post:
00
277.195 in reply to 277.194
Date: 2/23/2009 4:43:52 AM
Overall Posts Rated:
8383
J'ai traduis en Niveau Actuel, ça semble effectivement plus clair, le mot "Potentiel" instaurant une ambigüité.

Je vais me pencher sur les dernières remarques de ce thread dans la journée ;)



Il faudrait éditer le guide sur la draft, car comme il est vérouiller je ne peux pas l'éditer ;)

From: Pieriku

This Post:
00
277.196 in reply to 277.1
Date: 3/3/2009 7:16:00 PM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Page HoF d'un non-supporter :

La possibilité de faire entrer des joueurs au Hall Of Fame de votre équipe fait partie de l'option BuzzerBeater Supporter.

From: _Az_

This Post:
00
277.197 in reply to 277.7
Date: 3/15/2009 7:07:21 AM
Overall Posts Rated:
342342

page d'accueil, sous le login

Des problèmes de connexion? Essayez de vider votre cache et supprimer vos cookies, redémarrer votre navidateur, ou connectez vous sur www2.BuzzerBeater.org!


outre la faute de frappe, je bloque sur les 2 autres en gras ...

et de supprimer vos cookies ou supprimez vos cookies ? :p
idem pour le suivant

From: Pieriku

To: _Az_
This Post:
00
277.198 in reply to 277.197
Date: 3/15/2009 7:19:32 AM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Moi, je bloque juste sur "redémarrez" ;-)
Pour supprimer, c'est bien l'infinitif (comme pour vider). Et pour chipoter, il faut un trait d'union entre "connectez" et "vous"

From: Pieriku

This Post:
00
277.199 in reply to 277.1
Date: 3/16/2009 6:12:55 AM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Sur la page Economie :

Revenus Nets Hebdomadaires Fixes :

Revenus Moyens Nets de la Ligue : (je trouve que cela sonne mieux que "en ligue".
Idem pour Moyennes de la Ligue la semaine dernière


Économie d'une semaine-type (je sais, c'est du chipotage mais il faut un trait d'union entre les deux ;-) )

Et pour le titre de la page, cela serait bien de remplacer XXX Economie par "Economie de XXX"

Last edited by Pieriku at 3/16/2009 6:13:16 AM

This Post:
00
277.200 in reply to 277.199
Date: 3/16/2009 7:46:39 AM
Overall Posts Rated:
279279
Modifié.
Ainsi que pour la page d'accueil.

Merci

Last edited by Narcisse at 3/16/2009 7:46:52 AM

From: Pieriku

This Post:
00
277.201 in reply to 277.1
Date: 3/19/2009 6:42:22 AM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Il y a 2-3 trucs qui me gênent vraiment concernant certaines traductions.

Tout d'abord, je pense qu'il faudrait appeler la page "Evaluations " des règles "Nomenclature", comme c'est le cas en anglais.

Mais, ce qui m'embête le plus, c'est la traduction de "Handling" en "Agilité. Handling en anglais fait référence au maniement de la balle par le joueur. Il faudrait plutôt la traduire par "maniabilité" ou tout autre mot qui réfère à son doigté et non à ses prouesses physiques. Dribble pourrait même être une meilleure traduction.
Dans ce cas-là, il faudrait aussi retraduire "Driving" qui est aujourd'hui traduit par "Dribble". En fait, pour "Handling", on a en gros un joueur qui est à l'arrêt et qui essaye de ne pas se faire piquer la balle par le défenseur adverse, alors que pour "Driving", on a un joueur qui essaye de pénétrer pour se créer une bonne position de shoot. Peut-être à traduire par "Conduite de balle" ?

Au final, je trouve que les traductions actuelles font qu'on a tendance à confondre les deux caractéristiques.

From: meneur9

This Post:
00
277.202 in reply to 277.201
Date: 3/19/2009 12:23:26 PM
Overall Posts Rated:
00
Il y a 2 fois écrit "lancer franc" dans les caractéristiques du marché des transferts.

Advertisement