J'ai traduis en Niveau Actuel, ça semble effectivement plus clair, le mot "Potentiel" instaurant une ambigüité.Je vais me pencher sur les dernières remarques de ce thread dans la journée ;)
Des problèmes de connexion? Essayez de vider votre cache et supprimer vos cookies, redémarrer votre navidateur, ou connectez vous sur www2.BuzzerBeater.org!
Mais, ce qui m'embête le plus, c'est la traduction de "Handling" en "Agilité. Handling en anglais fait référence au maniement de la balle par le joueur. Il faudrait plutôt la traduire par "maniabilité" ou tout autre mot qui réfère à son doigté et non à ses prouesses physiques. Dribble pourrait même être une meilleure traduction.Dans ce cas-là, il faudrait aussi retraduire "Driving" qui est aujourd'hui traduit par "Dribble". En fait, pour "Handling", on a en gros un joueur qui est à l'arrêt et qui essaye de ne pas se faire piquer la balle par le défenseur adverse, alors que pour "Driving", on a un joueur qui essaye de pénétrer pour se créer une bonne position de shoot. Peut-être à traduire par "Conduite de balle" ?Au final, je trouve que les traductions actuelles font qu'on a tendance à confondre les deux caractéristiques.