BuzzerBeater Forums

BB France > [LA] Traduction du site

[LA] Traduction du site

Set priority
Show messages by
From: Pieriku

This Post:
00
277.196 in reply to 277.1
Date: 3/3/2009 7:16:00 PM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Page HoF d'un non-supporter :

La possibilité de faire entrer des joueurs au Hall Of Fame de votre équipe fait partie de l'option BuzzerBeater Supporter.

From: _Az_

This Post:
00
277.197 in reply to 277.7
Date: 3/15/2009 7:07:21 AM
Overall Posts Rated:
342342

page d'accueil, sous le login

Des problèmes de connexion? Essayez de vider votre cache et supprimer vos cookies, redémarrer votre navidateur, ou connectez vous sur www2.BuzzerBeater.org!


outre la faute de frappe, je bloque sur les 2 autres en gras ...

et de supprimer vos cookies ou supprimez vos cookies ? :p
idem pour le suivant

From: Pieriku

To: _Az_
This Post:
00
277.198 in reply to 277.197
Date: 3/15/2009 7:19:32 AM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Moi, je bloque juste sur "redémarrez" ;-)
Pour supprimer, c'est bien l'infinitif (comme pour vider). Et pour chipoter, il faut un trait d'union entre "connectez" et "vous"

From: Pieriku

This Post:
00
277.199 in reply to 277.1
Date: 3/16/2009 6:12:55 AM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Sur la page Economie :

Revenus Nets Hebdomadaires Fixes :

Revenus Moyens Nets de la Ligue : (je trouve que cela sonne mieux que "en ligue".
Idem pour Moyennes de la Ligue la semaine dernière


Économie d'une semaine-type (je sais, c'est du chipotage mais il faut un trait d'union entre les deux ;-) )

Et pour le titre de la page, cela serait bien de remplacer XXX Economie par "Economie de XXX"

Last edited by Pieriku at 3/16/2009 6:13:16 AM

This Post:
00
277.200 in reply to 277.199
Date: 3/16/2009 7:46:39 AM
Overall Posts Rated:
279279
Modifié.
Ainsi que pour la page d'accueil.

Merci

Last edited by Narcisse at 3/16/2009 7:46:52 AM

From: Pieriku

This Post:
00
277.201 in reply to 277.1
Date: 3/19/2009 6:42:22 AM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Il y a 2-3 trucs qui me gênent vraiment concernant certaines traductions.

Tout d'abord, je pense qu'il faudrait appeler la page "Evaluations " des règles "Nomenclature", comme c'est le cas en anglais.

Mais, ce qui m'embête le plus, c'est la traduction de "Handling" en "Agilité. Handling en anglais fait référence au maniement de la balle par le joueur. Il faudrait plutôt la traduire par "maniabilité" ou tout autre mot qui réfère à son doigté et non à ses prouesses physiques. Dribble pourrait même être une meilleure traduction.
Dans ce cas-là, il faudrait aussi retraduire "Driving" qui est aujourd'hui traduit par "Dribble". En fait, pour "Handling", on a en gros un joueur qui est à l'arrêt et qui essaye de ne pas se faire piquer la balle par le défenseur adverse, alors que pour "Driving", on a un joueur qui essaye de pénétrer pour se créer une bonne position de shoot. Peut-être à traduire par "Conduite de balle" ?

Au final, je trouve que les traductions actuelles font qu'on a tendance à confondre les deux caractéristiques.

From: meneur9

This Post:
00
277.202 in reply to 277.201
Date: 3/19/2009 12:23:26 PM
Overall Posts Rated:
00
Il y a 2 fois écrit "lancer franc" dans les caractéristiques du marché des transferts.

From: zisvan

This Post:
00
277.203 in reply to 277.201
Date: 3/21/2009 10:32:13 AM
Overall Posts Rated:
1616
Mais, ce qui m'embête le plus, c'est la traduction de "Handling" en "Agilité. Handling en anglais fait référence au maniement de la balle par le joueur. Il faudrait plutôt la traduire par "maniabilité" ou tout autre mot qui réfère à son doigté et non à ses prouesses physiques. Dribble pourrait même être une meilleure traduction.
Dans ce cas-là, il faudrait aussi retraduire "Driving" qui est aujourd'hui traduit par "Dribble". En fait, pour "Handling", on a en gros un joueur qui est à l'arrêt et qui essaye de ne pas se faire piquer la balle par le défenseur adverse, alors que pour "Driving", on a un joueur qui essaye de pénétrer pour se créer une bonne position de shoot. Peut-être à traduire par "Conduite de balle" ?

Au final, je trouve que les traductions actuelles font qu'on a tendance à confondre les deux caractéristiques.

Effectivement quand on a fait les traductions au premier abord on a eu:

Handling: Maniement de la balle
Driving: Conduite de la balle

Comme tu peux le voir, les fiches de joueurs sont assez petites et des petits noms de caractéristiques (en nombre de caractères) sont préférables, nous avons donc cherché des noms simples pour ces caractéristiques.

Le maniement de la balle est naturellement (du moins je trouvais ça logique) l'agilité du joueur lorsqu'il a la balle => Handling traduit par Agilité, la capacité du joueur a être agile de ses 10 doigts.

La conduite de balle, notamment les pénétrations, se font en dribblant au basket => Driving traduit par Dribble, la capacité de se créer des shoots via une phase de dribbles.

From: Pieriku

This Post:
00
277.204 in reply to 277.203
Date: 3/21/2009 10:48:03 AM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
On dit plutôt "habile de ses 10 doigts" ;-)
Sinon, un mot court qui pourrait faire l'affaire serait "dextérité" qui se réfère plus au doigté qu'au reste du corps.

This Post:
00
277.205 in reply to 277.204
Date: 3/21/2009 12:17:51 PM
Overall Posts Rated:
699699
Pour ma part, je pense que les traductions Agilité et Dribble, même si elles ne sont pas parfaites, offrent le meilleur compromis.
En plus, ces termes sont utilisés dans d'autres jeux et sont compris assez facilement par les nouveaux joueurs je crois.

This Post:
00
277.206 in reply to 277.205
Date: 3/29/2009 2:15:51 PM
Overall Posts Rated:
00
Dépistage de jeunes talents.

Le terme dépistage n'est pas approprié, j'emploierai plutôt
recruter/denicher des jeunes talents

idem pour: vos dépisteurs de jeunes talents, employer plutôt recruteur/denicheur

Advertisement