Mais, ce qui m'embête le plus, c'est la traduction de "Handling" en "Agilité. Handling en anglais fait référence au maniement de la balle par le joueur. Il faudrait plutôt la traduire par "maniabilité" ou tout autre mot qui réfère à son doigté et non à ses prouesses physiques. Dribble pourrait même être une meilleure traduction.
Dans ce cas-là, il faudrait aussi retraduire "Driving" qui est aujourd'hui traduit par "Dribble". En fait, pour "Handling", on a en gros un joueur qui est à l'arrêt et qui essaye de ne pas se faire piquer la balle par le défenseur adverse, alors que pour "Driving", on a un joueur qui essaye de pénétrer pour se créer une bonne position de shoot. Peut-être à traduire par "Conduite de balle" ?
Au final, je trouve que les traductions actuelles font qu'on a tendance à confondre les deux caractéristiques.
Effectivement quand on a fait les traductions au premier abord on a eu:
Handling: Maniement de la balle
Driving: Conduite de la balle
Comme tu peux le voir, les fiches de joueurs sont assez petites et des petits noms de caractéristiques (en nombre de caractères) sont préférables, nous avons donc cherché des noms simples pour ces caractéristiques.
Le maniement de la balle est naturellement (du moins je trouvais ça logique) l'agilité du joueur lorsqu'il a la balle => Handling traduit par Agilité, la capacité du joueur a être agile de ses 10 doigts.
La conduite de balle, notamment les pénétrations, se font en dribblant au basket => Driving traduit par Dribble, la capacité de se créer des shoots via une phase de dribbles.