BuzzerBeater Forums

BB France > [LA] Traduction du site

[LA] Traduction du site

Set priority
Show messages by
From: Pieriku

This Post:
00
277.204 in reply to 277.203
Date: 3/21/2009 10:48:03 AM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
On dit plutôt "habile de ses 10 doigts" ;-)
Sinon, un mot court qui pourrait faire l'affaire serait "dextérité" qui se réfère plus au doigté qu'au reste du corps.

This Post:
00
277.205 in reply to 277.204
Date: 3/21/2009 12:17:51 PM
Overall Posts Rated:
699699
Pour ma part, je pense que les traductions Agilité et Dribble, même si elles ne sont pas parfaites, offrent le meilleur compromis.
En plus, ces termes sont utilisés dans d'autres jeux et sont compris assez facilement par les nouveaux joueurs je crois.

This Post:
00
277.206 in reply to 277.205
Date: 3/29/2009 2:15:51 PM
Overall Posts Rated:
00
Dépistage de jeunes talents.

Le terme dépistage n'est pas approprié, j'emploierai plutôt
recruter/denicher des jeunes talents

idem pour: vos dépisteurs de jeunes talents, employer plutôt recruteur/denicheur

This Post:
00
277.207 in reply to 277.206
Date: 3/30/2009 9:19:21 AM
Overall Posts Rated:
342342
j'aime bien l'idée du pisteur ^^

dépisteur, ça fait un peu virus mais bon :p

From: Pieriku

To: _Az_
This Post:
00
277.208 in reply to 277.207
Date: 3/30/2009 5:39:43 PM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Définition de dépisteur dans un dictionnaire en ligne :

Dépisteur en sport professionnel

Personne qui recherche des athlètes particulièrement doués en vue de les recruter pour une équipe professionnelle. À cette fin, elle visite des équipes de sport amateur, observe les performances des athlètes, identifie des recrues potentielles, évalue leurs qualités athlétiques et présente le résultat de ses recherches à la direction de l'équipe sportive professionnelle qui l'emploie.

From: _Az_

This Post:
00
277.209 in reply to 277.208
Date: 3/31/2009 2:42:39 AM
Overall Posts Rated:
342342
ok j'ai rien dit :p

(je me doutais qu'il aurait mieux valu que je regarde avant de l'ouvrir ^^)

From: Pieriku

To: _Az_
This Post:
00
277.210 in reply to 277.209
Date: 3/31/2009 4:56:20 AM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
J'admets que j'avais aussi un petit doute avant d'aller vérifier ;-)

From: Jabby

This Post:
00
277.211 in reply to 277.204
Date: 4/1/2009 8:02:29 AM
Overall Posts Rated:
142142
Je trouve aussi que ces traductions portent à confusion.

Pour ce que j'en comprends dans les règles et les conclusions que j'en ai tiré dans le jeu, je dirais que Agilité conviendrait mieux en "dextérité" (j'aime cette proposition) ou justement "dribble" (elle sert en gros à pas se faire piquer la balle) et dribble serait plutôt traduit en "pénétration" puisqu'il correspond à la capacité à créer seul son shoot (on peut argumenter qu'on ne créé pas son shoot qu'en pénétration mais bon ^^).

D'ailleurs la traduction littérale de Driving en VO est pnétration (je pars en drive etc..).

From: Pieriku

This Post:
00
277.212 in reply to 277.211
Date: 4/1/2009 8:17:46 AM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Ce sont aussi les traductions qui ont ma préférence ;-)

From: Pieriku

This Post:
00
277.213 in reply to 277.1
Date: 4/5/2009 4:30:03 PM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Je ne sais pas qui a traduit la news qui se trouve en première page concernant un concours de pronostics de NCAA mais cela devait probablement être un samedi soir en revenant de soirée :-D

From: zisvan

This Post:
00
277.214 in reply to 277.213
Date: 4/5/2009 4:30:34 PM
Overall Posts Rated:
1616
*pointe son doigt vers Narcisse*

Advertisement