BuzzerBeater Forums

BB France > [LA] Traduction du site

[LA] Traduction du site

Set priority
Show messages by
This Post:
00
277.207 in reply to 277.206
Date: 3/30/2009 9:19:21 AM
Overall Posts Rated:
342342
j'aime bien l'idée du pisteur ^^

dépisteur, ça fait un peu virus mais bon :p

From: Pieriku

To: _Az_
This Post:
00
277.208 in reply to 277.207
Date: 3/30/2009 5:39:43 PM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Définition de dépisteur dans un dictionnaire en ligne :

Dépisteur en sport professionnel

Personne qui recherche des athlètes particulièrement doués en vue de les recruter pour une équipe professionnelle. À cette fin, elle visite des équipes de sport amateur, observe les performances des athlètes, identifie des recrues potentielles, évalue leurs qualités athlétiques et présente le résultat de ses recherches à la direction de l'équipe sportive professionnelle qui l'emploie.

From: _Az_

This Post:
00
277.209 in reply to 277.208
Date: 3/31/2009 2:42:39 AM
Overall Posts Rated:
342342
ok j'ai rien dit :p

(je me doutais qu'il aurait mieux valu que je regarde avant de l'ouvrir ^^)

From: Pieriku

To: _Az_
This Post:
00
277.210 in reply to 277.209
Date: 3/31/2009 4:56:20 AM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
J'admets que j'avais aussi un petit doute avant d'aller vérifier ;-)

From: Jabby

This Post:
00
277.211 in reply to 277.204
Date: 4/1/2009 8:02:29 AM
Overall Posts Rated:
142142
Je trouve aussi que ces traductions portent à confusion.

Pour ce que j'en comprends dans les règles et les conclusions que j'en ai tiré dans le jeu, je dirais que Agilité conviendrait mieux en "dextérité" (j'aime cette proposition) ou justement "dribble" (elle sert en gros à pas se faire piquer la balle) et dribble serait plutôt traduit en "pénétration" puisqu'il correspond à la capacité à créer seul son shoot (on peut argumenter qu'on ne créé pas son shoot qu'en pénétration mais bon ^^).

D'ailleurs la traduction littérale de Driving en VO est pnétration (je pars en drive etc..).

From: Pieriku

This Post:
00
277.212 in reply to 277.211
Date: 4/1/2009 8:17:46 AM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Ce sont aussi les traductions qui ont ma préférence ;-)

From: Pieriku

This Post:
00
277.213 in reply to 277.1
Date: 4/5/2009 4:30:03 PM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Je ne sais pas qui a traduit la news qui se trouve en première page concernant un concours de pronostics de NCAA mais cela devait probablement être un samedi soir en revenant de soirée :-D

From: zisvan

This Post:
00
277.214 in reply to 277.213
Date: 4/5/2009 4:30:34 PM
Overall Posts Rated:
1616
*pointe son doigt vers Narcisse*

This Post:
00
277.215 in reply to 277.214
Date: 4/8/2009 3:05:31 AM
Overall Posts Rated:
279279
Coupable, j'ai modifié quelques erreures..( j'ai laissé le mot "pronostique" en l'état pour que les yeux de Pieriku se mettent à piquer à chaque connection)

From: Pieriku

This Post:
00
277.216 in reply to 277.1
Date: 4/19/2009 5:10:49 PM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Pourriez-vous vérifier l'enchaînement de vos phrases afin qu'elles ne se terminent avec un point que lorsque c'est nécessaire ? On a souvent 2 points consécutifs en fin de phrase dans le live, ou un point suivi d'une virgule dans la même phrase...

From: zisvan

This Post:
00
277.217 in reply to 277.216
Date: 4/19/2009 5:56:45 PM
Overall Posts Rated:
1616
Déjà vérifié, le problème semble venir des traductions fournies par les BB puisque des phrases traduites avec un point se voient rajouter un deuxième point à l'affichage lors du live.

Mais je vais revoir au cas où [;)]

Advertisement