BuzzerBeater Forums

BB France > [LA] Traduction du site

[LA] Traduction du site

Set priority
Show messages by
This Post:
00
277.22 in reply to 277.21
Date: 2/3/2008 2:59:16 AM
Overall Posts Rated:
00
Regardes ton calendrier, toi aussi tu es en coupe...

This Post:
00
277.23 in reply to 277.22
Date: 2/5/2008 1:57:50 PM
Overall Posts Rated:
00
ce que je voulait dire c'est que cette phrase est pas très française ;)

sinon il y à celle là aussi : xxx c'est blessé sur l'action

"s'est" ce serait mieux ^^

This Post:
00
277.24 in reply to 277.23
Date: 2/5/2008 4:23:01 PM
Overall Posts Rated:
00
Je suis désolé, ce jour là je n'avais pas les yeux en face des trous pour remarquer dans quel sujet j'étais ;)

This Post:
00
277.25 in reply to 277.24
Date: 2/7/2008 4:01:29 PM
Overall Posts Rated:
00
en match il y a aussi "x prendre un rebond"

corrigé "x prend un rebond"

This Post:
00
277.26 in reply to 277.25
Date: 2/9/2008 5:47:19 AM
Overall Posts Rated:
33
Dans la partie "supporter", on trouve une petite faute dans cette phrase.

Sans supporter, vous avec une nouvelle bannière de publicité qui se télécharge chaque fois que vous visitez une page sur BuzzerBeater.


C'est avez

Voilà :)

From: Pieriku

This Post:
00
277.27 in reply to 277.1
Date: 2/9/2008 2:43:51 PM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Dans les commentaires du match, il faut remplacer "remplacé par" par "remplace".

From: Pieriku

This Post:
00
277.28 in reply to 277.1
Date: 2/9/2008 3:02:25 PM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Dans les commentaires du match, remplacer "prendre un rebond (offensif/défensif) par "prend un rebond" ou "vient prendre un rebond".

This Post:
00
277.29 in reply to 277.28
Date: 2/12/2008 3:57:57 PM
Entente La Croixille
III.7
Overall Posts Rated:
14691469
Dans les commentaires de match :

"XXX c'est blessé sur l'action"

et "chanegement d'ailier fort"

Merci

From: Pieriku

This Post:
00
277.30 in reply to 277.1
Date: 2/12/2008 8:20:29 PM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Dans les commentaires des matchs, remplacer "Venu de nul part" par "Venu de nulle part".

From: Pieriku

This Post:
00
277.31 in reply to 277.1
Date: 2/16/2008 8:39:12 PM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Sur la page "entraînement" :
Plus vous investissez, plus vous aurez d'informations sur les jeunes présentés au draft.

à remplacer par :

Plus vous investissez, plus vous aurez d'informations sur les jeunes présentés à la Draft.

(Draft est féminin en français, et je crois que c'est mieux avec une majuscule)

From: Pieriku

This Post:
00
277.32 in reply to 277.1
Date: 2/17/2008 12:55:14 AM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Page individuelle des joueurs :

Ajouter un espace après "Historique du joueur pour" (aujourd'hui, cela donne Historique du joueur pourXXX, tout collé)

Advertisement