вообще не очень понимаю, почему команду Diamond Fund называют Бриллиантовыми? Ну, раз назвали, ну - два. А то уже кич какой-то. По-моему, Алмазный Фонд (или просто Алмазный) и писать легче, и благозвучней как-то. Да и правильней. И я удивляюсь, как это менеджер ни разу никого не поправил.))) Diamond - имеет два значения: алмаз и бриллиант.Diamond State амер. — "Бриллиантовый штат" (прозвище штата Делавэр)diamond wedding — бриллиантовая свадьбаThe tears rolled over the long lashes, and diamonded her cheek. (A. James) — Слёзы катились по длинным ресницам и блестели у неё на щеках как бриллианты.industrial diamond — промышленный алмазcut diamond — ограненный бриллиантСтоит сказать, что слово Diamond в целом значительно чаще употребляют именно как бриллиант и куда реже, имея ввиду алмазы. )Так что не было смысла поправлять. ))
вообще не очень понимаю, почему команду Diamond Fund называют Бриллиантовыми? Ну, раз назвали, ну - два. А то уже кич какой-то. По-моему, Алмазный Фонд (или просто Алмазный) и писать легче, и благозвучней как-то. Да и правильней. И я удивляюсь, как это менеджер ни разу никого не поправил.