1- Νομίζω ότι σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να αλλάχθει η μετάφραση στα επίπεδα των ικανοτητων όπως προτάθηκε. Είμαστε πολύ εξοικιωμένοι με αυτά και η υπάρχουσα μετάφραση είναι ικανοποιητική. Δε χρειάζεται να είναι όλα "by the book".
2-Στη μετάδοση του αγώνα έχει παρατηρηθεί όταν κάνεις επίθεση να λέει ότι ο χ παίχτης πάει σε βοήθεια στην άμυνα. Όμως συνήθως ο χ είναι παίχτης της επιτιθέμενης ομάδος, κάτι που είναι λάθος. Πιθανώς δεν είναι λάθος του δικού μας μεταφραστή αλλά της μηχανής, απλώς το αναφέρω για να επισημανθεί στους αρμοδίους.
Life is too short to cry, Long enough to try