prova ad usare
(http://www.wordreference.com) io in genere uso questo quando devo tradurre in inglese e mi trovo bene
cmq non c'è problema se vuoi parlare in italiano se non capiamo ti chiediamo spiegazioni
te lo traduco alla buona che il mio inglese non è eccezionale ma qui alcuni non lo sanno quasi per niente, purtroppo.
io penso che la miglior soluzione sia trovare pochi pubblicitari che abbiano solo pochi banner. Adesso noi usiamo un "banner networks" che opera utilizzando quanti più banner possibile con quanti più siti possibile ignorando qualsiasi controllo di qualità. Io spero che per le nostre comunità più grandi (es. italia, spagna, germania, usa)(ndt) potremmo riuscire a trovare, per esempio, una compagnia italiana che vuole mostrare pubblicità a tifosi italiani di pallacanestro e anche solo che non voglia mostrare avvisi per adulti (o "tu sei il milionesimo cliente" o sciocchezze simili). Immagino che "garanti" sia la parola errata per questi pubblicitari. In America li chiamiamo sponsor (ps anche in italia si chiamano sponsor)(ndt) semplicemente perchè è più carino che chiamarli pubblicitari. E se mostra solo pochi banner invece di far ruotare 10.000 banner, sarebbe notevolmente più facile vederli prima e scartare quelli che non riteniamo appropriati.
Il problema, ovvio, è che però noi siamo localizzati a Boston e, se tu pensi che il mio italiano scritto sia difficile da capire cerca di capire quello che sembra che voglia dire quando provo a parlare!