BuzzerBeater Forums

BB Italia > Problemi Traduzione

Problemi Traduzione

Set priority
Show messages by
From: K1KK0

This Post:
00
296.245 in reply to 296.244
Date: 7/15/2008 2:53:14 PM
Overall Posts Rated:
44
infatti il fuso te l'imposti Te nell'orologio e il problema e risolto lasci cosi che a Noi poveri Italiani che restiamo in Italia va bene così! .....LOL!!!!

From: MFede

This Post:
00
296.246 in reply to 296.245
Date: 7/15/2008 6:44:35 PM
Overall Posts Rated:
175175
Da te, un paladino nella lotta all'italiano corretto, un post incomprensibile e sgrammaticato come questo non me l'aspettavo!

This Post:
00
296.247 in reply to 296.246
Date: 7/15/2008 6:58:59 PM
Overall Posts Rated:
11
K1KKO si è bruciato col sole, va capito :D
peccato per il "Te" al posto del "tu", ne sono fieramente allergico, infatti qua in Toscana starnutisco molto spesso :P

This Post:
00
296.248 in reply to 296.247
Date: 7/15/2008 7:15:12 PM
Overall Posts Rated:
3232
K1KKO si è bruciato col sole, va capito :D
peccato per il "Te" al posto del "tu", ne sono fieramente allergico, infatti qua in Toscana starnutisco molto spesso :P

beh qui non puoi vivere TE allora, :pPp

This Post:
00
296.249 in reply to 296.248
Date: 7/15/2008 7:19:18 PM
Overall Posts Rated:
11
ho capito che siete la culla dell'italiano, ma non c'è bisogno di fare il servizio completo e tumularlo pure... :P

This Post:
00
296.250 in reply to 296.247
Date: 7/16/2008 1:51:37 PM
Overall Posts Rated:
44
K1KKO si è bruciato col sole, va capito :D
peccato per il "Te" al posto del "tu", ne sono fieramente allergico, infatti qua in Toscana starnutisco molto spesso :P


Meno male che hai capito la situazione! mi sa che oggi va meglio anche se c'era meno caldo il sole picchiava alla grande

p.s.: mare sempre più Bello!

This Post:
00
296.251 in reply to 296.241
Date: 7/24/2008 8:33:17 AM
Overall Posts Rated:
77
quindi diventerebbe: "Non puoi organizzare sfide tra le 18:00 del mercoledì e le 04:00 del sabato." giusto?


Scusa se ti stresso ancora, ma ho notato che la frase per l'ultima ora utile per cedere un giocatore ai playoff cambia in base alla configurazione del fuso orario sul proprio pc, quindi all'interno della frase ci sarà probabilmente un stringa particolare che viene gestita dal sistema. Se riesci utilizza la stessa cosa anche per quella frase delle amichevoli, così siamo a posto anche quando Verri finalmente se ne torna in Australia (o più in generale per tutti gli italiani all'estero)!! ;PP

This Post:
00
296.252 in reply to 296.251
Date: 7/26/2008 7:31:26 AM
Overall Posts Rated:
00
bella deduzione ma....unfortunately non si può fare una modifica al codice in fase di traduzione....

:)

cmq ottimo suggerimento, lo dico a Mark!

This Post:
00
296.253 in reply to 296.252
Date: 8/12/2008 9:51:03 AM
Overall Posts Rated:
00
Ciao sono un nuovo iscritto. Leggendo le regole mi è venuto un dubbio che forse potrebbe nascere da una traduzione letterale che però in italiano potrebbe risultare un po' ambigua.

Attacco perimetrale/Difesa perimetrale: Molto importanti entrambe le guardie, le ali piccole hanno media importanza, l'ala grande poca importanza.


Il mio dubbio era se il play fosse importante per la difesa perimetrale.
Sulle Regole c'è scritto "entrambe le guardie" perchè in inglese il playmaker viene anche chiamato point guard e la guardia la shooting guard. Dunque in inglese dire "entrambe le guardie" significa play e guardia. In italiano invece "entrambe le guardie" potrebbe essere un po' ambiguo per chi non sa che il play è anche una guardia.
Tra l'altro l'ambiguità prosegue anche nel successivo "le ali piccole" (plurale) mentre l'ala grande è scritto al singolare. A questo punto si può pensare che come l'ala piccola sia nominata al plurale pur essendo una per squadra in campo, così anche la guardia e quindi che "entrambe le guardie" sia riferito alla guardia di entrambe le squadre, escludendo di fatto il play dalla descrizione.

Quindi potrebbe essere più chiara una frase del genere:
"Attacco perimetrale/Difesa perimetrale: Molto importanti il playmaker e la guardia, l'ala piccola ha media importanza, l'ala grande poca importanza. "

Sistemando anche il plurale-singolare, anche perchè nelle successive descrizioni i ruoli sono nominati tutti al singolare:
Attacco e difesa sotto canestro: Il centro è molto importante, l'ala grande abbastanza importante, l'ala piccola media importanza.
Rimbalzo: Centro e ala grande sono molto importanti, l'ala piccola abbastanza importante, entrambe le guardie mediamente importanti.
Circolazione di palla (misura quanto la tua squadra è in grado di produrre assist, e evitare palle perse e contropiede): il playmaker è molto molto importante, la guardia è mediamente importante, l'ala piccola è mediamente importante.


Spero che il mio suggerimento non sia fuoriluogo, nel caso mi scuso in anticipo :)

Last edited by -Lestat (Aut.Min.Rich.) at 8/12/2008 9:53:06 AM

This Post:
00
296.255 in reply to 296.254
Date: 8/12/2008 1:46:25 PM
Overall Posts Rated:
00
OT: Ma per caso tu sei Joey-sama ?

Advertisement