5. моя точка зрения - не последняя инстанция, естесственно. но это не значит, что если все махуды захотят что-то изменить в переводе, я должен бросать все дела и ломиться в транслейтор. пусть они меня сначала убедят в том, что я не прав. когда меняли контроль мяча и диапазон броска (диапазон мне до сих пор не нравится) и за изменения высказывалось большинство, мы с Калладо изменили. так что ни один из этих наездов не принимаю, извини.
Не стоит так, наверное...:(
Кстати, есть отличный пример - был очень кривой перевод указаний тренера, из-за которых была куча непоняток. Поменяли - стало лучше, несомненно...
В настоящий момент меня, в принципе, устраивает всё, но изменить "Дриблинг" на "Проход под кольцо" - было бы неплохо.
я этот пример и имел в виду, когда говорил про то, что неправильный перевод вводил в заблуждение.
а по поводу нынешней возни - ну нет смысла что-то менять!
проход - это дриблинг + ББ.
Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!