BuzzerBeater Forums

BB Italia > temi pubblicita' su BB

temi pubblicita' su BB

Set priority
Show messages by
This Post:
00
27319.25 in reply to 27319.23
Date: 5/3/2008 4:14:40 AM
Overall Posts Rated:
33
ottimo grazie dell'attenzione

il tuo italiano migliora parecchio ma in alcuni punti ancora non sei chiarissimo

nell'ultima parte dici che servono alcuni garanti... ma ti riferisci non a persone ma a banner garantiti vero???

perchè se ti servono garanti che monitorino i banner li cerchiamo

in italia vedrai che li troviamo presto ma se è un discorso di banner pubblicitari il discorso si fa più complesso

This Post:
00
27319.27 in reply to 27319.1
Date: 5/3/2008 4:45:33 AM
Overall Posts Rated:
00
Voi cosa ne pensate?


Che pressapoco è quello che si vede anche alle tre del pomeriggio su un canale a caso della televisione italiana... non parliamo poi di Internet, perfino i siti dei quotidiani ormai hanno articoletti fotografici pruriginosi (inizio OT: mamma mia i migliori cento topless che ho visto su repubblica.it O_o fine OT).

Direi che a 12 anni vedere un paio di chiappe costumate non sia poi questo dramma, contando che chi ha accesso a internet è sicuramente abituato (anche a cercare) a ben altro... l'avessi avuta io a 12 anni, altro che il giornaletto prestato dall'amico più grande -_-'.

Il tutto rigorasamente IMHO ovviamente...

This Post:
00
27319.28 in reply to 27319.26
Date: 5/3/2008 4:51:32 AM
Overall Posts Rated:
33
prova ad usare (http://www.wordreference.com) io in genere uso questo quando devo tradurre in inglese e mi trovo bene

cmq non c'è problema se vuoi parlare in italiano se non capiamo ti chiediamo spiegazioni

te lo traduco alla buona che il mio inglese non è eccezionale ma qui alcuni non lo sanno quasi per niente, purtroppo.

io penso che la miglior soluzione sia trovare pochi pubblicitari che abbiano solo pochi banner. Adesso noi usiamo un "banner networks" che opera utilizzando quanti più banner possibile con quanti più siti possibile ignorando qualsiasi controllo di qualità. Io spero che per le nostre comunità più grandi (es. italia, spagna, germania, usa)(ndt) potremmo riuscire a trovare, per esempio, una compagnia italiana che vuole mostrare pubblicità a tifosi italiani di pallacanestro e anche solo che non voglia mostrare avvisi per adulti (o "tu sei il milionesimo cliente" o sciocchezze simili). Immagino che "garanti" sia la parola errata per questi pubblicitari. In America li chiamiamo sponsor (ps anche in italia si chiamano sponsor)(ndt) semplicemente perchè è più carino che chiamarli pubblicitari. E se mostra solo pochi banner invece di far ruotare 10.000 banner, sarebbe notevolmente più facile vederli prima e scartare quelli che non riteniamo appropriati.
Il problema, ovvio, è che però noi siamo localizzati a Boston e, se tu pensi che il mio italiano scritto sia difficile da capire cerca di capire quello che sembra che voglia dire quando provo a parlare!

This Post:
00
27319.29 in reply to 27319.26
Date: 5/3/2008 4:54:33 AM
Overall Posts Rated:
33
charles io non volevo criticare il tuo italiano che invece mi è sembrato migliorato parecchio dall'ultima volta che ti ho letto.

era solo che non capivo cosa intendevi per garanti.... cioè se ti riferivi a degli sponsor o a delle persone perchè nel secondo caso ci saremmo attrezzati tutto qui

da noi il garante è qualcuno che si assicura che le cose siano fatte nel modo più corretto... un garante famoso è quello antitrust

e quindi potevano funzionare entrambe le traduzioni

Last edited by micio82 at 5/3/2008 4:55:36 AM