BuzzerBeater Forums

BB Italia > Problemi Traduzione

Problemi Traduzione

Set priority
Show messages by
This Post:
00
296.252 in reply to 296.251
Date: 7/26/2008 7:31:26 AM
Overall Posts Rated:
00
bella deduzione ma....unfortunately non si può fare una modifica al codice in fase di traduzione....

:)

cmq ottimo suggerimento, lo dico a Mark!

This Post:
00
296.253 in reply to 296.252
Date: 8/12/2008 9:51:03 AM
Overall Posts Rated:
00
Ciao sono un nuovo iscritto. Leggendo le regole mi è venuto un dubbio che forse potrebbe nascere da una traduzione letterale che però in italiano potrebbe risultare un po' ambigua.

Attacco perimetrale/Difesa perimetrale: Molto importanti entrambe le guardie, le ali piccole hanno media importanza, l'ala grande poca importanza.


Il mio dubbio era se il play fosse importante per la difesa perimetrale.
Sulle Regole c'è scritto "entrambe le guardie" perchè in inglese il playmaker viene anche chiamato point guard e la guardia la shooting guard. Dunque in inglese dire "entrambe le guardie" significa play e guardia. In italiano invece "entrambe le guardie" potrebbe essere un po' ambiguo per chi non sa che il play è anche una guardia.
Tra l'altro l'ambiguità prosegue anche nel successivo "le ali piccole" (plurale) mentre l'ala grande è scritto al singolare. A questo punto si può pensare che come l'ala piccola sia nominata al plurale pur essendo una per squadra in campo, così anche la guardia e quindi che "entrambe le guardie" sia riferito alla guardia di entrambe le squadre, escludendo di fatto il play dalla descrizione.

Quindi potrebbe essere più chiara una frase del genere:
"Attacco perimetrale/Difesa perimetrale: Molto importanti il playmaker e la guardia, l'ala piccola ha media importanza, l'ala grande poca importanza. "

Sistemando anche il plurale-singolare, anche perchè nelle successive descrizioni i ruoli sono nominati tutti al singolare:
Attacco e difesa sotto canestro: Il centro è molto importante, l'ala grande abbastanza importante, l'ala piccola media importanza.
Rimbalzo: Centro e ala grande sono molto importanti, l'ala piccola abbastanza importante, entrambe le guardie mediamente importanti.
Circolazione di palla (misura quanto la tua squadra è in grado di produrre assist, e evitare palle perse e contropiede): il playmaker è molto molto importante, la guardia è mediamente importante, l'ala piccola è mediamente importante.


Spero che il mio suggerimento non sia fuoriluogo, nel caso mi scuso in anticipo :)

Last edited by -Lestat (Aut.Min.Rich.) at 8/12/2008 9:53:06 AM

This Post:
00
296.255 in reply to 296.254
Date: 8/12/2008 1:46:25 PM
Overall Posts Rated:
00
OT: Ma per caso tu sei Joey-sama ?

This Post:
00
296.256 in reply to 296.255
Date: 8/12/2008 1:49:32 PM
Overall Posts Rated:
3939
OT: Ma per caso tu sei Joey-sama ?

Proprio lui!

This Post:
00
296.257 in reply to 296.256
Date: 8/12/2008 1:53:00 PM
Overall Posts Rated:
00
OT: Ma per caso tu sei Joey-sama ?

Proprio lui!


Mmmmm quindi Joey e Darkwizard sono GM qui..........qualcuno può postarmi il link di charazay e basket sim ? :D :D

This Post:
00
296.258 in reply to 296.252
Date: 8/18/2008 12:45:20 PM
Overall Posts Rated:
5252
Penso ci sia un errore nella traduzione dell'ultima news..dove si parla del concorso legato al B3, credo che la fortunata squadra a cui si riferisce charles sia l'unica su 127 che salta il primo turno e passa direttamente al secondo, non quella che viene eliminata!
Infatti così al secondo turno abbiamo 126/2=63 squadre + 1 che è passata direttamente, quindi 64, com'è giusto che sia :)
io ricordavo di averlo letto in inglese ed avevo capito così, solo che ora non so più dove trovare la news in inglese (anche cambiando lingua mi rimane in italiano!)

This Post:
00
296.259 in reply to 296.258
Date: 8/18/2008 12:47:17 PM
Overall Posts Rated:
110110
se non sbaglio diceva che una squadra riceve un bye.

ricevere un bye significa che passa direttamente al turno dopo.

era questo il tuo dubbio?

This Post:
00
296.260 in reply to 296.259
Date: 8/18/2008 12:48:31 PM
Overall Posts Rated:
5252
è la traduzione che ho dato anch'io, ma non mi sembra che nella traduzione in italiano sia scritto così..o perlomeno è una traduzione ambigua, quell'eliminare può portare fuori strada..

This Post:
00
296.261 in reply to 296.260
Date: 8/18/2008 3:57:09 PM
Overall Posts Rated:
404404
vabbuò,comunque avevo indovinato per tempo,ma l'inganno era che era solo uno a sorteggio che aveva il mese di supporteraggio e,ovviamente,non l'ho vinto io...

This Post:
00
296.262 in reply to 296.258
Date: 8/18/2008 5:31:55 PM
Overall Posts Rated:
00
bravo, hai vinto.....i miei complimenti! Avevo letto male io!

:D

Advertisement