BuzzerBeater Forums

BB Italia > Problemi Traduzione

Problemi Traduzione

Set priority
Show messages by
This Post:
00
296.258 in reply to 296.252
Date: 8/18/2008 12:45:20 PM
Overall Posts Rated:
5252
Penso ci sia un errore nella traduzione dell'ultima news..dove si parla del concorso legato al B3, credo che la fortunata squadra a cui si riferisce charles sia l'unica su 127 che salta il primo turno e passa direttamente al secondo, non quella che viene eliminata!
Infatti così al secondo turno abbiamo 126/2=63 squadre + 1 che è passata direttamente, quindi 64, com'è giusto che sia :)
io ricordavo di averlo letto in inglese ed avevo capito così, solo che ora non so più dove trovare la news in inglese (anche cambiando lingua mi rimane in italiano!)

This Post:
00
296.259 in reply to 296.258
Date: 8/18/2008 12:47:17 PM
Overall Posts Rated:
110110
se non sbaglio diceva che una squadra riceve un bye.

ricevere un bye significa che passa direttamente al turno dopo.

era questo il tuo dubbio?

This Post:
00
296.260 in reply to 296.259
Date: 8/18/2008 12:48:31 PM
Overall Posts Rated:
5252
è la traduzione che ho dato anch'io, ma non mi sembra che nella traduzione in italiano sia scritto così..o perlomeno è una traduzione ambigua, quell'eliminare può portare fuori strada..

This Post:
00
296.261 in reply to 296.260
Date: 8/18/2008 3:57:09 PM
Overall Posts Rated:
404404
vabbuò,comunque avevo indovinato per tempo,ma l'inganno era che era solo uno a sorteggio che aveva il mese di supporteraggio e,ovviamente,non l'ho vinto io...

This Post:
00
296.262 in reply to 296.258
Date: 8/18/2008 5:31:55 PM
Overall Posts Rated:
00
bravo, hai vinto.....i miei complimenti! Avevo letto male io!

:D

This Post:
00
296.263 in reply to 296.262
Date: 8/27/2008 9:57:00 AM
Overall Posts Rated:
33
mi sa che c'è un errore nella traduzione dei premi della BBB..128-team round non sono i 128esimi ma sono i 64esimi..in effetti seguendo l'attuale traduzione in italiano dai 16esimi si passerebbe subito ai quarti.. quindi c'è qualcosa che non torna..:)

* Finale: $ 1 000 000
* Semi-Finale: $ 150 000
* Quarto di Finale: $ 100 000
* 16esimi: $ 85 000

* 32esimi: $ 70 000
* 64esimi: $ 60 000
* 128esimi: $ 50 000



Last edited by mr_burns (goodbye BB!) at 8/27/2008 9:57:33 AM

This Post:
00
296.264 in reply to 296.263
Date: 8/27/2008 11:00:32 AM
Overall Posts Rated:
110110
sì in effetti in originale viene così

* Final Game: $ 1 000 000
* Semi-Final: $ 150 000
* Quarter-Final: $ 100 000
* 16-team round: $ 85 000
* 32-team round: $ 70 000
* 64-team round: $ 60 000
* 128-team round: $ 50 000

prende il numero dei team fino ai quarti, poi ragiona in numero di gare :P

This Post:
00
296.265 in reply to 296.264
Date: 8/27/2008 11:12:43 AM
Overall Posts Rated:
14661466
stesso errore per quanto riguarda la coppa italia! :P

This Post:
00
296.266 in reply to 296.265
Date: 8/28/2008 2:13:02 PM
Overall Posts Rated:
00
Corretti! La fretta mi ha fregato!

Grazie delle segnalazioni!

;)

From: Jericho
This Post:
00
296.267 in reply to 296.11
Date: 9/3/2008 10:55:59 AM
Overall Posts Rated:
125125
va beh che e' una sciochezza pero' :D

Le sfide del B3 si giocano il Mercoledì, e le partite sono reali, cioé i giocatori acquisiscono esperienza, corono il rischio di infortunarsi, e il minutaggio influenza il loto allenamento e il loro stato di forma.

dalle regole

This Post:
00
296.268 in reply to 296.266
Date: 9/10/2008 6:53:03 AM
Overall Posts Rated:
33
credo che nella sezioni tifosi ci sia una frase che porta a incomprensione. l'ultima infatti e', in inglese, "All things considered, I am happy with the direction the team is going in". Tradotta in italiano e' adesso "Sono contento di come sta andando la squadra quest'anno" che si confonde (e quindi crea confusione) con la 2, ovvero "Sono contento della prestazione della squadra in questa stagione".

Una traduzione meno misleading potrebbe essere "Considerando tutto quello di cui sopra, sono contento della direzione verso cui si sta muovendo la squadra". Ma sono sicuro che troverai qualcosa di meglio ;-)

Advertisement