BuzzerBeater Forums

BB Poland > LA - zmiany w komentarzu meczowym

LA - zmiany w komentarzu meczowym

Set priority
Show messages by
This Post:
00
253734.26 in reply to 253734.25
Date: 1/11/2014 7:07:42 AM
Overall Posts Rated:
202202
od kiedy oglądam mecze po polsku tez mnie to razi, więc z chęcią zmienię... oryginał oczywiście nie ma nic wspólnego z tłumaczeniem w tym przypadku... pozostaje jedynie pytanie na co zmienić?

This Post:
00
253734.27 in reply to 253734.26
Date: 1/11/2014 7:09:51 AM
Warsaw Mutants
II.4
Overall Posts Rated:
10801080
Ja bym postarał się przetłumaczyć jak najwierniej tekst oryginalny.

This Post:
00
253734.28 in reply to 253734.27
Date: 1/11/2014 7:13:33 AM
Overall Posts Rated:
202202
Ja bym postarał się przetłumaczyć jak najwierniej tekst oryginalny.
uu Panie... w komentarzach meczowych to nie do końca tak działa...

dosłowne tłuamczenie oryginalu nie istnieje na polski, a znaczeniowe brzmi "X rzuca i trafia"... troszkę bezjajecznie

This Post:
00
253734.29 in reply to 253734.27
Date: 1/11/2014 7:19:12 AM
Warsaw Mutants
II.4
Overall Posts Rated:
10801080
Zmieniłbym też tę kwestię z rzutem z łokcia (chyba tylko nieliczne osoby w wieku 50+ używają tego terminu) na floatera.

This Post:
00
253734.30 in reply to 253734.29
Date: 1/11/2014 7:19:59 AM
Overall Posts Rated:
202202
może coś z hakiem? (bo chyba nie ma za wiele takich)
zamiast flotera raczej bym dał "lobem" albo "wysoko nad ręką obrońcy)

Last edited by korsarz at 1/11/2014 7:20:29 AM

This Post:
11
253734.31 in reply to 253734.25
Date: 1/11/2014 7:23:54 AM
Overall Posts Rated:
202202
opis z golem zmieniony na "'X rzuca i piłka czysto trafia do kosza."

Last edited by korsarz at 1/11/2014 7:24:05 AM

This Post:
00
253734.32 in reply to 253734.28
Date: 1/11/2014 7:29:03 AM
Warsaw Mutants
II.4
Overall Posts Rated:
10801080
Już lepiej to X rzuca i trafia niż to co jest :)
Jasne, masz rację z tym, że nie wszystko można dosłownie tłumaczyć. My mamy bardziej barwny język jeśli chodzi o komentowanie meczów. Amerykanom wystarczy do tego w zasadzie tylko jeden przymiotnik - big :) (big game, big shoot, itp.). Dlatego 100 razy bardziej wolę komentarz Wojciecha Michałowicza. Choć z drugiej strony dzięki temu prawie wszystko rozumiem jak oglądam czasem mecze z amerykańskim komentarzem.

This Post:
11
253734.33 in reply to 253734.32
Date: 1/11/2014 7:31:18 AM
Overall Posts Rated:
202202
rzuca i trafia jest w innym komentarzu, dlatego ciut inaczej ten opisałem... przejrzałem teraz wszystkie komentarze o celnym i niecelnym osobistym i w większości naniosłem poprawki... polecam wszystkim w najbliższym meczu zwrócić na to uwagę i dać jesli któryś się nie podoba

This Post:
00
253734.34 in reply to 253734.30
Date: 1/11/2014 7:34:44 AM
Warsaw Mutants
II.4
Overall Posts Rated:
10801080
Ja bym zmienił na floatera lub ewentualnie lobem nad ręką obrońcy ale na pewno nie hakiem. Tu nie chodzi o rzut hakiem. O rzucie hakiem jest inny komentarz, coś w stylu X próbuje iść w ślady Jabbara i próbuje rzutu hakiem.

Last edited by Kaznodzieja at 1/11/2014 7:38:02 AM

This Post:
00
253734.35 in reply to 253734.33
Date: 1/11/2014 7:39:42 AM
Warsaw Mutants
II.4
Overall Posts Rated:
10801080
Super, dzięki :)
Dzisiaj gram ciekawy mecz więc postaram się go obejrzeć i na pewno zwrócę na to uwagę :)

This Post:
00
253734.36 in reply to 253734.34
Date: 1/11/2014 7:43:04 AM
Overall Posts Rated:
202202
z tym hakiem jest zdaje się podobnie jak z golem... tj. nie ma większego znaczenia do którego komentarza przywiązany będzie hak, a do którego lob czy coś innego... rozbiega się bardziej o to że jest to rzut o jakimśtam prawdopodobieństwie wystąpienia... jeszcze dojdę do tej listy rzutów, sprawdzę i być może poprawię całościowo, tak jak osobiste... btw. w angielskiej wersji w tym komentarzu pojawia się słówko "elbow"

Advertisement