BuzzerBeater Forums

Suggestions > Optional Alternative Name Based On Your Nationality

Optional Alternative Name Based On Your Nationality

Set priority
Show messages by
This Post:
00
177416.28 in reply to 177416.27
Date: 3/24/2011 1:55:14 PM
Overall Posts Rated:
5555
When I have time I'll put an image showing exactly what I have in mind. It should clear alot of the confusion that goes around here, particularly that the original name becomes less available than before when it isn't the case.

This Post:
00
177416.29 in reply to 177416.28
Date: 3/24/2011 4:53:49 PM
Overall Posts Rated:
8989
What exactly is an "American" name?

From: chris902

This Post:
33
177416.31 in reply to 177416.30
Date: 3/24/2011 5:34:36 PM
Overall Posts Rated:
8989
And Garcia and Rodríguez and the 8th and 9th most popular surnames based on the 2000 census (I can imagine that will change considerably this time around). My point is that this whole suggestion is premised on an idealized concept of what it means to be "American" which is not reflective of anything real. It's a myth about American homogeneity.

This Post:
11
177416.33 in reply to 177416.28
Date: 3/25/2011 4:41:07 AM
Overall Posts Rated:
587587
It should clear alot of the confusion that goes around here, particularly that the original name becomes less available than before when it isn't the case.

I'm not seeing confusion about this suggestion. There is just very little support for it.

This Post:
00
177416.34 in reply to 177416.33
Date: 3/25/2011 6:32:00 PM
Overall Posts Rated:
5555
Aight I been ok that people don't like the idea from before. It just that people started to throw create names, change names, take names away, xenophobe comments.... which isn't supposed to be an issue with this and it would be understood if they understood specifically the point of this.

I should've mentioned from the begining what I really had in mind is that the name would be in the middle between the real name and the position of the player and the font color would be anything but black maybe blue and that if players see the alternative names in box scores and games in that different color.

I guess if it won't be worth much to change if the names come from latin root (english, french, italian, spanish...) anyways. I figured a more realistic thing to do is for countries with different writings like hebrew, chinese, Greek... that they can have the names of the players (and not alternative or another name) translated in the middle in their own native language. I know when I read BB in Hebrew i see the players names in English.

Last edited by Coach_Gil at 3/25/2011 6:32:45 PM

This Post:
00
177416.35 in reply to 177416.34
Date: 3/25/2011 8:18:50 PM
Overall Posts Rated:
237237
I figured a more realistic thing to do is for countries with different writings like hebrew, chinese, Greek... that they can have the names of the players (and not alternative or another name) translated in the middle in their own native language. I know when I read BB in Hebrew i see the players names in English.


But it is never as easy as that. So who does the translations? The team owner themselves making up a name (and what if what the name is is completely different to what the real name actually is?) or the LAs have to go and make translations?

Also, a big problem with direct translations to a native language is that you can get completely different meanings with the native language. Most often the native language will just take some words that sound as similar as it can to the foreign language. E.g Obama = O Bus Horse in Chinese.

This Post:
00
177416.36 in reply to 177416.35
Date: 3/25/2011 11:14:41 PM
Overall Posts Rated:
5555
There are translation online tools everywhere that can do it. and from experience with Hebrew translation, I never experienced a translation that came off sounding different than the actual name. The names more often than not appear just as they are written in Hebrew when you watch a basketball game there on tv.

I see what you mean about the Obama thing, like if the computer read the last name Hill in translation it would actually translate the word Hill referencing the not as steep mountain. Well if translation tools are smart enough to translate any words and even sentences I'm sure there is someplace that has a tool that directly translate letters in the other language as its read regardless if it can be found in the dictionary.

Last edited by Coach_Gil at 3/25/2011 11:19:57 PM

Advertisement