BuzzerBeater Forums

BB France > [LA] Traduction du site

[LA] Traduction du site

Set priority
Show messages by
From: OoB

To: _Az_
This Post:
00
277.277 in reply to 277.276
Date: 12/19/2009 10:18:04 PM
Overall Posts Rated:
2626
une somme d'argent déraisonnable/exagérée/irréaliste/aberrante/anormale/démente/démesurée/exagérée/excessive/fantasque/illégitime/inconvenante/insensée/irraisonnable/irrationnelle/irréfléchie pour ce joueur

par exemple

From: Narcisse

To: OoB
This Post:
00
277.278 in reply to 277.277
Date: 12/21/2009 6:52:58 AM
Overall Posts Rated:
279279
Rectifié ;)
Merci

From: Vipexa

This Post:
00
277.279 in reply to 277.278
Date: 12/23/2009 4:11:40 PM
BC Eguisheim
III.11
Overall Posts Rated:
5656
Second Team:
Wettolsheim Turtles
Erreur, énorme à mon sens, dans la feuille de match au niveau des tactiques pour les remplacements il est écrit "Rotation jusqu'au 4e quart-temps" ce qui laisse entendre que le coach va faire tourner l'effectif jusqu'au 4ème quart-temps, avant de reprendre la main et de décider.

En fait en anglais il est écrit "Depth Chart until 4th" ce qui aurait plutôt comme sens "suivre l'ordre établi jusqu'au 4ème quart-temps".

Après vérification de la traduction allemande, c'est bien l'interprétation française aui est erronée.


Déjà assez incompréhensible les remplacements sont compliquer de manière inutile ! ;-)

This Post:
00
277.280 in reply to 277.278
Date: 12/28/2009 9:24:56 AM
Overall Posts Rated:
232232
Lorsque on édite un message en réaction à un Communiqué de presse d'un BB-Supporter, le message de confirmation n'est pas traduit : " Message edited " s'affiche en haut du communiqué.
De même, à la fin du message, il s'affiche : " Edited JJ/MM/AAAA hh:mm:ss by xxxxxxx "
La traduction vous est-elle autorisée ?

This Post:
00
277.281 in reply to 277.280
Date: 12/28/2009 1:42:12 PM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Lorsqu'il reste des messages en anglais, il ne nous est pas encore possible de les traduire (ce qui ne nous empêche pas de les faire remarquer aux BB) ;-)

Pour Vipexa, merci car j'avoue que je n'avais jamais été voir ce que disait le texte original.

This Post:
00
277.282 in reply to 277.2
Date: 1/4/2010 12:43:25 PM
Overall Posts Rated:
00
dsl pas poss

This Post:
00
277.284 in reply to 277.283
Date: 1/13/2010 6:34:31 AM
Overall Posts Rated:
00
Et honnêtement, ce n'est pas une très bonne trad =P

D'ailleurs pourquoi vouloir traduire Big 8 et Great 8 ? On ne traduit pas "All Star Game", ni même "draft" en français. Et Big 8/Great 8 ça sonne plutôt bien je trouve ^^ !

Ôh vous, petits et grands managers ! Vous avez des soucis de communication ? BB-Mailer Mykah, expert en BB-Com" !
This Post:
00
277.286 in reply to 277.284
Date: 1/13/2010 8:11:36 AM
Overall Posts Rated:
208208
On ne traduit pas "All Star Game", ni même "draft" en français. Et Big 8/Great 8 ça sonne plutôt bien je trouve ^^ !

Ouais, c'est vrai ça.
Mettez nous un "Match des Etoiles" et une "Loterie" (cette dernière porterait d'ailleurs très bien son nom)

Puis d'abord qui se cache derrière ce Dubuisson ????

This Post:
00
277.287 in reply to 277.286
Date: 1/13/2010 9:04:52 AM
Overall Posts Rated:
699699
Ben c'est Dub' !

Advertisement