BuzzerBeater Forums

BB Global (Español) > Traducción habilidades

Traducción habilidades

Set priority
Show messages by
This Post:
00
6951.3 in reply to 6951.2
Date: 11/12/2007 9:36:55 PM
Overall Posts Rated:
00
Gracias por tu rápida contestación, leyendo en las reglas en inglés (suponiendo que las reglas en inglés son las oficiales) las nomenclaturas, me ha quedado clara la duda, pero no estoy de acuerdo en que "jump range" sea literalmente rango de tiro, puede que sea en jerga baloncestística, pero literalmente no, sería rango de salto o alcance de salto o algo así, de ahí mi duda;sin embargo sí que estoy de acuerdo con la traducción de "Alcance de tiro" según la definición que se dá en las reglas en inglés. Repito que ya he resuelto la duda y gracias por responder con tanta rapidez. Por último, ¿cuál es el idioma oficial de BuzzerBeater? Parece que es el inglés ¿no? como los cambios y las noticias aparecen en inglés...

This Post:
00
6951.4 in reply to 6951.3
Date: 11/14/2007 1:44:41 AM
Hebraica Macabi
II.4
Overall Posts Rated:
123123

Lógico, Jumping Range significaría "Rango de Salto"....

El idioma oficial de la página es el Inglés. El juego fue creado en Boston, Massachusets, USA.