BuzzerBeater Forums

BB Italia > Infrazione dei 24 secondi a 7 dalla fine...

Infrazione dei 24 secondi a 7 dalla fine...

Set priority
Show messages by
From: Zezo™

This Post:
00
89932.3 in reply to 89932.1
Date: 5/16/2009 2:01:42 PM
Overall Posts Rated:
134134
non è esattamente un errore di traduzione, in originale c'è un'unica frase per quando non si riesce a tirare in tempo, sia che si tratti dei 24 secondi, sia che si tratti della fine del quarto.
la cambierei volentierei con una frase che non crea queste perplessità, qualcosa tipo "violazione del cronometro di tiro"? se qualcuno ne sa più di me di termini cestistici e mi consiglia, provvedo a modificare :)

This Post:
00
89932.4 in reply to 89932.3
Date: 5/16/2009 2:05:56 PM
Overall Posts Rated:
5252
mah qualcosa del tipo "cremcaramel spreca tutto il suo tempo e non riesce a prendere un tiro" o "cremcaramel non riesce a prendere un tiro nel tempo disponibile"?

From: edeus

This Post:
00
89932.5 in reply to 89932.3
Date: 5/18/2009 10:14:49 AM
Nothing But Net
IV.46
Overall Posts Rated:
1111
credo che "la squadra X non riesce a prendere un tiro" vada bene.

From: MFede

This Post:
00
89932.6 in reply to 89932.5
Date: 5/18/2009 1:35:06 PM
Overall Posts Rated:
175175
sì potremmo aggiungere "nel tempo disponibile"